< От Матфея 14 >

1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
כאשר שמע הורדוס (שר הרובע של המדינה) על ישוע,
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
אמר לאנשיו:”אין ספק שהאיש הזה הוא יוחנן המטביל! יוחנן קם לתחייה, ולכן הוא מסוגל לחולל את כל הנסים האלה.“
3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
הורדוס אמר דברים אלה משום שזמן מה קודם לכן אסר את יוחנן וכבל אותו בכלא, על־פי דרישת אשתו הורודיה שהייתה בעבר אשת אחיו פיליפוס,
4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
משום שיוחנן אמר להורדוס שאסור לו להתחתן אתה.
5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
הורדוס רצה להרוג את יוחנן, אולם פחד ממהומות ומרידות, כי העם חשב את יוחנן לנביא.
6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
אולם במסיבת יום הולדתו של הורדוס רקדה לפניו בת הורודיה ריקוד שמצא־חן בעיניו מאוד,
7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
והוא הבטיח בשבועה לתת לה כל מה שתרצה.
8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
לפי דרישת אמה ביקשה הנערה שיביאו לפניה על מגש את ראשו של יוחנן המטביל.
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей
המלך הצטער, אולם לא רצה להפר את שבועתו, ולא רצה לאבד את יוקרתו בעיני אורחיו. משום כך נתן הורדוס את ההוראות הדרושות,
10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
וראשו של יוחנן נכרת בבית הסוהר
11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
והובא על מגש לבתה של הורודיה, אשר נתנה אותו לאמה.
12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
תלמידי יוחנן באו וביקשו את גופתו, ולאחר שקברו אותו הלכו לישוע וסיפרו לו מה שקרה.
13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
כששמע ישוע מה שקרה, הפליג לבדו בסירה למקום מבודד, אולם ההמונים גילו אותו, ולכן עזבו את כפריהם והלכו אחריו לאורך חוף הים.
14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
ישוע ירד מהסירה, וכשראה את האנשים הרבים שחיכו לו, ריחם עליהם וריפא את החולים שביניהם.
15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
לפנות ערב ניגשו אליו תלמידיו ואמרו:”אמור לכל האנשים האלה שילכו לקנות אוכל בכפרים שבאזור, כי השעה מאוחרת ובמקום השומם הזה אין מה לאכול.“
16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
אולם ישוע השיב להם:”אין צורך. אתם תאכילו אותם.“
17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
”מה?“קראו התלמידים בתמיהה.”יש לנו רק חמש ככרות לחם ושני דגים.“
18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
”הביאו אותם לכאן“, הורה ישוע.
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
הוא ציווה על האנשים לשבת על הדשא, לאחר מכן לקח את חמש ככרות הלחם ואת שני הדגים, הביט לשמים, ביקש מאלוהים שיברך את האוכל, פרס את הלחם ונתן לתלמידיו שיחלקו לעם.
20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
כולם אכלו עד ששבעו, וכשאספו לבסוף את הפירורים שנשארו, מילאו שנים־עשר סלים.
21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
באותו ערב היו שם כחמשת־אלפים גברים מלבד הנשים והילדים!
22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
לאחר מכן אמר ישוע לתלמידיו להיכנס לסירה ולחצות את הים, בעוד שהוא עצמו נשאר להיפרד מהקהל ולפזר אותם הביתה.
23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
לאחר ששלח ישוע את האנשים עלה על גבעה להתפלל. עם רדת הלילה, כשהתלמידים היו בסירה וישוע היה לבדו על החוף, פרצה סערה עזה והתלמידים נאבקו נגד הרוח החזקה והגלים הגבוהים.
24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
בערך בשעה ארבע לפנות בוקר בא ישוע לקראתם, כשהוא פוסע על־פני המים.
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
התלמידים המבוהלים צעקו מפחד, כי חשבו שהוא רוח רפאים.
27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
ישוע דיבר אליהם מיד והרגיע אותם:”אל תפחדו, זה אני!“
28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
”אדון, אם זה באמת אתה, “קרא אליו שמעון פטרוס,”צווה עלי ללכת לקראתך על־פני המים!“
29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
”בסדר“, ענה ישוע.”בוא!“ופטרוס ירד מן הסירה והחל ללכת על־פני המים לקראת ישוע.
30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
אולם כשהביט פטרוס בגלים הגבוהים שסבבוהו נבהל והחל לטבוע.”הצל אותי, אדון!“צעק פטרוס.
31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
מיד הושיט ישוע את ידו וחילץ את פטרוס.”חסר־אמונה אתה!“הוכיח אותו ישוע.”מדוע פקפקת?“
32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
כשעלו ישוע ופטרוס לסירה פסקה הרוח.
33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
התלמידים האחרים ישבו שם המומים ונדהמים.”אתה באמת בן האלוהים!“קראו.
34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
הם המשיכו בדרכם ועגנו בחוף גניסרת.
35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
אנשי המקום הכירו אותו מיד, והפיצו את דבר בואו בכל האזור. תוך זמן קצר הובאו אליו חולים רבים כדי שירפא אותם.
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
החולים ביקשו מישוע שירשה להם רק לגעת בכנף בגדו, וכל מי שנגע בו נרפא.

< От Матфея 14 >