< От Матфея 13 >
1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte sig ved sjøen,
2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
og meget folk samlet sig om ham, så at han gikk ut i en båt og satte sig der; og alt folket stod på stranden.
3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
Og han talte meget til dem i lignelser og sa: Se, en såmann gikk ut for å så,
4 и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
og da han sådde, falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.
5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord;
6 Когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло;
men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
Og noget falt blandt torner, og tornene skjøt op og kvalte det.
8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
Og noget falt i god jord; og det bar frukt, noget hundre fold, og noget seksti fold, og noget tretti fold.
9 Кто имеет уши слышать, да слышит!
Den som har ører, han høre!
10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
Og disiplene gikk til ham og sa: hvorfor taler du til dem i lignelser?
11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
Han svarte og sa til dem: Fordi eder er det gitt å få vite himlenes rikes hemmeligheter; men dem er det ikke gitt.
12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;
For den som har, ham skal gis, og han skal ha overflod; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ikke ser, og fordi de hører og dog ikke hører og ikke forstår.
14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,
Og på dem opfylles Esaias' spådom, som sier: I skal høre og høre og ikke forstå, og se og se og ikke skjelne;
15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.
for dette folks hjerte er sløvet, og med ørene hører de tungt, og sine øine lukker de, forat de ikke skal se med øinene og høre med ørene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde få læge dem.
16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,
Men salige er eders øine fordi de ser, og eders ører fordi de hører.
17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
For sannelig sier jeg eder: Mange profeter og rettferdige har attrådd å se det I ser, og har ikke fått se det, og å høre det I hører, og har ikke fått høre det.
18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
Så hør da I lignelsen om såmannen:
19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге.
Hver gang nogen hører ordet om riket og ikke forstår det, kommer den onde og røver det som er sådd i hans hjerte; dette er den som blev sådd ved veien.
20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede;
21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
men han har ikke rot i sig, og holder bare ut til en tid; blir det trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar han straks anstøt.
22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. (aiōn )
Men den som blev sådd blandt torner, det er den som hører ordet, og verdens bekymring og rikdommens forførelse kveler ordet, og det blir uten frukt. (aiōn )
23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.
Men den som blev sådd i den gode jord, det er den som hører ordet og forstår det; han bærer frukt, og en gir hundre fold, en seksti fold, en tretti fold.
24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er å ligne med en mann som hadde sådd god sæd i sin aker;
25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
men mens folkene sov, kom hans fiende og sådde ugress blandt hveten, og gikk så bort.
26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
Men da strået skjøt op og satte aks, da kom også ugresset til syne.
27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
Da gikk husbondens tjenere til ham og sa: Herre! sådde du ikke god sæd i din aker? hvorfra kommer det da ugress i den?
28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen?
29 Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen.
30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.
La dem begge vokse sammen inntil høsten, og når høsttiden kommer, vil jeg si til høstfolkene: Sank først ugresset sammen og bind det i bunter for å brenne det op; men samle hveten i min lade!
31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er likt et sennepskorn som en mann tok og sådde i sin aker;
32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.
det er mindre enn alt annet frø; men når det vokser til, er det større enn alle maturter og blir til et tre, så himmelens fugler kommer og bygger rede i dets grener.
33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
En annen lignelse sa han dem: Himlenes rike er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen.
34 Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
Alt dette talte Jesus i lignelser til folket, og uten lignelser talte han ikke noget til dem,
35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier: Jeg vil oplate min munn i lignelser, jeg vil utsi det som har vært skjult fra verdens grunnvoll blev lagt.
36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
Derefter lot han folket fare og gikk inn i huset. Og hans disipler gikk til ham og sa: Tyd oss lignelsen om ugresset i akeren!
37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
Han svarte og sa: Den som sår den gode sæd, er Menneskesønnen.
38 поле есть мир; доброе семя - это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;
Akeren er verden; den gode sæd, det er rikets barn; men ugresset er den ondes barn;
39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. (aiōn )
fienden som sådde det, er djevelen; høsten er verdens ende; høstfolkene er englene. (aiōn )
40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: (aiōn )
Likesom da ugresset sankes og brennes op med ild, således skal det gå til ved verdens ende: (aiōn )
41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
Menneskesønnen skal utsende sine engler, og de skal sanke ut av hans rike alt det som volder anstøt, og dem som gjør urett,
42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
og de skal kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel.
43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!
Da skal de rettferdige skinne som solen i sin Faders rike. Den som har ører, han høre!
44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то.
Himlenes rike er likt en skatt som var gjemt i en aker, og som en mann fant og skjulte, og i sin glede gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte akeren.
45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
Atter er himlenes rike likt en kjøpmann som søkte efter gode perler,
46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее.
og da han fant en kostelig perle, gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kjøpte den.
47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
Atter er himlenes rike likt en not som kastes i havet og samler fisk av alle slags;
48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
når den er blitt full, drar de den på land og setter sig ned og samler de gode sammen i kar, men de råtne kaster de bort.
49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, (aiōn )
Således skal det gå til ved verdens ende: Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige (aiōn )
50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
og kaste dem i ildovnen; der skal være gråt og tenners gnidsel.
51 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!
Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja.
52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.
Da sa han til dem: Derfor er enhver skriftlærd som er oplært for himlenes rike, lik en husbond som bærer frem nytt og gammelt av det han har.
53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra.
54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
Og han kom til sitt hjemsted og lærte dem i deres synagoge, så de blev slått av forundring og sa: Hvorfra har denne mann slik visdom og slike kraftige gjerninger?
55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков, и Иосий, и Симон, и Иуда?
Er ikke dette tømmermannens sønn? heter ikke hans mor Maria, og hans brødre Jakob og Josef og Simon og Judas?
56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?
Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette?
57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
Og de tok anstøt av ham. Men Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og i sitt hus.
58 И не совершил там многих чудес по неверию их.
Og han gjorde ikke mange kraftige gjerninger der, for deres vantros skyld.