< От Матфея 12 >

1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
At that time, Yeshua [Salvation] went on the Sabbath ·To cease· day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
But the Pharisees [Separated], when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath ·To cease·.”
3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
But he said to them, “Haven’t you read what David [Beloved] did, when he was hungry, and those who were with him;
4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
how he entered in the house of MarYah [Master Yahweh], and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
Or have you not read in the Torah ·Teaching·, that on the Sabbath ·To cease· day, the priests in the temple profane the Sabbath ·To cease·, and are guiltless?
6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
But I tell you that one greater than the temple is here.
7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
But if you had known what this means, ‘I desire eleos ·merciful compassion in action·, not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
8 ибо Сын Человеческий есть Господин и субботы.
For the Son of Man is Lord of the Sabbath ·To cease·.”
9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
He departed there, and went into their synagogue.
10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
And behold there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath ·To cease· day?” that they might accuse him.
11 Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
He said to them, “What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath ·To cease· day, won’t he grab on to it, and lift it out?
12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath ·To cease· day.”
13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
But the Pharisees [Separated] went out, and conspired against him, how they might destroy him.
15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
Yeshua [Salvation], perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
16 и запретил им объявлять о Нем,
and commanded them that they should not make him known:
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah [Salvation of Yah] the prophet, saying,
18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
“Behold, my servant whom I have chosen; my agapetos ·beloved, esteemed· in whom my soul is well pleased: I will put my Ruach ·Spirit, Breath· on him. He will proclaim justice to the nations.
19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.
20 трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
21 и на имя Его будут уповать народы.
In his name, the nations will hope.”
22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David [Beloved]?”
24 Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе как силою веельзевула, князя бесовского.
But when the Pharisees [Separated] heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Ba'al-Zibbul [Lord of Flies], the prince of the demons.”
25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
Knowing their thoughts, Yeshua [Salvation] said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
If Satan [Adversary] casts out Satan [Adversary], he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
If I by Ba'al-Zibbul [Lord of Flies] cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
But if I by Ruach ·Spirit, Breath· of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.
29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
“He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters.
31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
Therefore I tell you, every abstract sin ·miss the mark· and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against haRuach [the Spirit, Breath] will not be forgiven men.
32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. (aiōn g165)
Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness], it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come. (aiōn g165)
33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
“Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.
36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Then certain of the Torah-Teachers and Pharisees [Separated] answered, “Rabbi ·Teacher·, we want to see a sign from you.”
39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah [Dove] the prophet.
40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
For as Jonah [Dove] was in the belly of the whale three days and three nights, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
The men of Nineveh [Offspring’s Habitation] will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they make teshuvah ·complete repentance· at the preaching of Jonah [Dove]; and behold, someone greater than Jonah [Dove] is here.
42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon [Peaceable, Recompense]; and behold, someone greater than Solomon [Peaceable, Recompense] is here.”
43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
“When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and does not find it.
44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
Then he says, ‘I will teshuvah ·completely return· into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
He stretched out his hand towards his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
For whoever does the will of 'Avi shebashamayim ·my Father in Heaven·, he is my brother, and sister, and mother.”

< От Матфея 12 >