< От Матфея 12 >

1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
यीशु आरामेरे दिहाड़े ऊडारन मांमेइं एक्की बत्तां च़लोरे थियो, ते तैसेरे चेलन ढ्लुख लग्गी, ते तैना शिल्लां ट्लोड़तां खाने लग्गे।
2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
फरीसी लोकेईं एन लेइतां यीशु सेइं ज़ोवं, “तक! तेरे चेले तैन कम केरने लोरेन ज़ैन आरामेरे दिहाड़े केरनू जेइज़ नईं।”
3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “कुन तुसेईं पवित्रशास्त्रे मां कधे नईं पढ़ेरू कि ज़ेइस इश्शे पूर्वज दाऊद राज़ो त तैसेरे साथी ढ्लुखोरे थिये त तैनेईं कुन कियेरू थियूं?
4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
तै केन्च़रे परमेशरेरे घरे मां जेव, ते ज़ैना च़ैढ़ोरी रोट्टी थी तैट्ठां एन्तां एप्पू भी खेइ, ते अपने सैथन भी दित्ती, ते तैनेईं भी खेइ हालांकी तैना रोट्टी खैनी तैन केरे लेइ ज़ेइज थी, तैना सिर्फ याजक खेइ सकते थिये।
5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
या तुसेईं मूसेरो कानूने मां एन भी नईं पढ़ेरू, कि याजक मन्दरे मां आरामेरे दिहाड़ेरी विधि न मन्ने पुड़ भी बेकसूर भोतन।
6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
पन अवं तुसन सेइं ज़ोताईं कि इड़ी तैए, ज़ै मन्दरे करां भी बड्डोए।
7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
अगर तुस एल्हेरो मतलब ज़ांनेथे कि, अवं बलिदान नईं बल्के दया पसंद केरताईं, त तुस बेकसूर कुसुरवार न बनाथे।
8 ибо Сын Человеческий есть Господин и субботы.
किजोकि मैनेरू मट्ठू यानी अवं आरामेरे दिहाड़ेरो भी प्रभु आईं।”
9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
यीशु तैट्ठां निस्तां तैन केरे प्रार्थना घरे मां जेव।
10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
तैड़ी अक मैन्हु थियो, ज़ेसेरो हथ शुक्कोरो थियो, तैनेईं यीशु दोष लानेरे बहाने सेइं तैस पुच़्छ़ू, “कुन आरामेरे दिहाड़े कोई बझ़ानो जेइज़े?”
11 Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
तैनी तैन जो ज़ोवं, “तुसन मरां कौने, ज़ेसेरी अक्के भैड भोए, ते तै आरामेरे दिहाड़े गत्ते मांजो बिछ़ड़े, त तुस कुन तैस तैट्ठां बेइर न कढेले?
12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
मैनेरी कीमत त भैडी करां केत्री जादे! एल्हेरेलेइ आरामेरे दिहाड़े रोड़ू कम केरनू जेइज़े।”
13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
तैखन यीशुए तैस मैन्हु जो ज़ोवं, “अपनो हथ अग्रोवं केर।” तैनी मैने अपनो हथ अग्रोवं कियो, ते अकदम तैसेरो हथ बेज्झ़ोव।
14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
तैखन फरीसी लोक बेइर गेइतां तैसेरी खलाफ साज़िश केरने लग्गे, कि एस केन्च़रे मारम?
15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
इन बुझ़तां यीशु तैट्ठां च़लो जेव। ते बड़े लोक तैस पत्ती च़ले, ते तैनी तैना सब बज़्झ़ाए।
16 и запретил им объявлять о Нем,
ते तैनी तैना खबरदार किये, कि मेरे बारे मां केन्ची सेइं न ज़ोइयथ।
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
ताके यशायाह नेबेरी ज़ोरी तै गल पूरी भोए:
18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
“हेरा ई मेरो सेवके ज़ै मीं च़ुनोरोए, ई मेरो ट्लारोए ज़ैस पुड़ मेरो दिल खुशे, अवं अपनि आत्मा तैस पुड़ छ़डेले, ते तै गैर कौमन मां गेइतां इन्साफेरी खबर शुनालो।
19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
तै न लड़ाई केरेलो, ते न शौर, ते बज़ारन मां कोई तैसेरी आवाज़ न शुनेलो।
20 трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
ते ए ढ्लेन्च़ोरे निरैठरे डाले न ट्लोड़ेलो, ते न बलतो दीयो हिशाहो ज़ां तगर इन्साफ भारी न भोए।
21 и на имя Его будут уповать народы.
ते तैसेरे नंव्वे पुड़ गैर कौमां उमीद रेखेली।”
22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
तैखन लोकेईं अक मैन्हु यीशु कां आनो ज़ै कानो ते लट्टो थियो ते तैस पुड़ भूतेरो सैयो थियो, तै तैनेईं तैस कां आनो, तैनी तै ठीक कियो, ते तै लहने लगो ते गल्लां भी केरने लगो।
23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
एन हेरतां लोक हैरान भोइतां ज़ोने लग्गे, “कुन एन दाऊदेरू मट्ठूए?”
24 Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе как силою веельзевула, князя бесовского.
पन फरीसी लोकेईं एन शुन्तां ज़ोवं, “ए त भूतां केरे प्रधान शैतानेरी मद्दती सेइं भूतां केरो सैयो कढते।”
25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
यीशुए तैन केरे मन्नां केरे खियाल ज़ैनतां तैन सेइं ज़ोवं, “ज़ैस राज़्ज़े मां फूट पेचे, तैन राज़ बनोरू न रेइ सके, ते केन्ची नगर या खानदाने मां फूट पेचे, तैन भी बनोरू न राए।
26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
अगर शैतान एप्पू अपने भूतां कढे, त तै अपनो मुखालफ एप्पू भुओ, त फिरी तैसेरू राज़ केन्च़रे बनोरू रेइ सकते?
27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
अगर अवं शैतानेरी मद्दती सेइं भूतां केरो सैयो कढताईं त तुश्शे अपने मैन्हु केसेरी मद्दती सेइं कढतन? तैन्ना तुश्शो हाकिम भोले।
28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
पन अगर अवं परमेशरेरी आत्मारे मद्दती सेइं भूतां केरो सैयो कढताईं त परमेशरेरू राज़ तुश्शे नेड़े पुज़ोरूए।
29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
या कोई मैन्हु केन्ची ज़ोरेबाले मैनेरे घरेरे मां गेइतां तैसेरो माल तांतगर लुट्टी न सके, ज़ांतगर कि तै पेइले तैस ज़ोरेबाले मैन्हु बेंधी न छ़ड्डे। तैखन तै तैस ज़ोरेबाले मैनेरो माल लुट्टी सकते।
30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
ज़ै मीं सेइं साथी नईं तै मेरे खलाफे, ते ज़ै मीं सेइं साथी नईं तै अकोट्ठू न केरे तै इरां उरां बिट्लते।
31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
एल्हेरेलेइ अवं तुसन सेइं ज़ोताईं कि, मैन्हु केरे सारे पाप ते तुहीन माफ़ भोली, पन पवित्र आत्मारी तुहीन माफ़ न भोली।
32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. (aiōn g165)
ज़ै कोई मैनेरे मट्ठेरे खलाफ किछ ज़ोलो, त तैसेरो ए पाप माफ़ कियो गालो, पन ज़ै पवित्र आत्मारी तुहीन केरे, त तैस मैन्हु न इस दुनियाई मां माफ़ भोलू ते न एजने बैली दुनियाई मां माफ़ भोलू।” (aiōn g165)
33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
“अगर बुट रोड़े, त तैसेरे फल भी रोड़ो भोलो, अगर बुट बुरोए त तैसेरे फल भी बुरो भोलो, किजोकि बुट अपने फले सेइं पिशैनोते।
34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
तुस ज़हरीले सपेरे बच्चां केरे बुरे भोइतां रोड़ी गल केन्च़रे ज़ोई सकतथ? किजोकि ज़ैन दिले मां भोते तैन्ने ज़बानी पुड़ एइते।
35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
रोड़ो मैन्हु दिलेरे रोड़े खज़ाने मरां रोड़ी गल्लां कढते, ते बुरो मैन्हु बुरे दिलेरे बुरे खज़ाने मरां बुरी गल्लां कढ़ते (दिल खज़ानेरो ज़ेरोए)।
36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
अवं तुसन सेइं ज़ोतां, कि ज़ैना-ज़ैना निक्केमी गल्लां मैन्हु ज़ोले, इन्साफेरे दिहाड़े लोकन अपनि हर एक्की तैस गल्लरो हिसाब देनो भोलो।
37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
किजोकि तू अपने गल्लेईं सेइं धर्मी ते अपने गल्लेईं सेइं दोषी भोलो।”
38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
इस पुड़ किछ शास्त्री ते फरीसी लोकेईं तैस सेइं ज़ोवं, “हे गुरू अस तीं करां कोई निशान हेरनो चातम।”
39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
तैनी तैन जुवाब दित्तो, “इस ज़मानेरे बुरे ते बदमाश लोक निशान हेरनो चातन, पन तैन योना नेबेरे निशानेरे अलावा होरो कोई निशान न दित्तो गालो।
40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
ज़ेन्च़रे योना नबी ट्लाई दिहाड़े ते ट्लाई रातन मेछ़लरे पेटे मां राव, तेन्च़रे मैनेरू मट्ठू यानी अवं भी ट्लाई दिहाड़े ते ट्लाई रातन ज़मीनी मां रालो।
41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
नीनवेरे लोक इन्साफेरे दिहाड़े इस ज़मानेरे लोकन सेइं साथी खड़े भोइतां एन दोषी बनाले, एल्हेरेलेइ कि तैनेईं योनारो प्रचार शुन्तां पापन करां मन फिराव, ते हेरा इड़ी तैए, ज़ै योना करां भी बड्डोए, पन तुसेईं पापन करां मन फिरानो न चाव।
42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
दक्षिणेरी रानी इन्साफेरे दिहाड़े इस ज़मानेरे लोकन सेइं साथी खड़ी भोइतां दोषी बनाली, किजोकि तै बड़े दूरेरां सुलैमान राज़ेरू ज्ञान शुन्नेरे लेइ ओरी थी, पन हेरा इड़ी तैए, ज़ै सुलैमाने करां भी बड्डोए।”
43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
“ज़ैखन केन्ची मैन्हु मरां भूतां केरो सैयो निसते, त तै अपने आरामेरे लेइ बेरान ठारां हंठते, पन ज़ैखन तैस ठार न मैल्ले।
44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
तैखन ज़ोते, कि अवं वापस अपने तैस्से घरे मां गाताईं ज़ैस मरां निसोरो आई, ते ज़ैखन तै वापस एइते, त तैस तैन घरे खाली, धोवेरु ते साफ सुथरु सज़्ज़ो-सज़ेवरु मैलते।
45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
तैखन तैन गाते ते सत बुरां भूतां एप्पू सेइं साथी आनते, ते तैन सब तैस मां रहतन, ते तैस मैनेरो हाल पेइले हाले करां भी जादे बुरो केरतन, तेन्च़रे इस ज़मानेरे बुरे लोकां केरो हाल भी एरो भोनोए।”
46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
ज़ैखन तै मैनन् सेइं गल्लां केरने लोरो थियो, त तैसेरी अम्मा ते कने तैसेरे ढ्ला खड़े थी, तैना तैस सेइं गल्लां केरनि चाते थिये।
47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
केन्चे गेइतां तैस सेइं ज़ोवं, “बेइर तेरी अम्मा ते ढ्ला खड़े आन, तैना तीं सेइं गल केरनि चातन।”
48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
एन शुन्तां तैनी पतो देनेबाले जो ज़ोवं, “कौने मेरी अम्मा, ते कौन मेरे ढ्ला?”
49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
ते अपने चेलां केरे पासे हथ अग्रोवं केरतां ज़ोवं, “हेरा मेरी अम्मा, ते मेरे ढ्ला इना आन।
50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
किजोकि ज़ै कोई मेरे स्वर्गेरे बाजेरी मेर्ज़ी पुड़ च़लते तैए मेरो ढ्ला ते मेरी बेइन्न, ते मेरी अम्मा आए।”

< От Матфея 12 >