< От Матфея 11 >
1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
And it happened that when Yeshua had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
Now when Yukhanan heard in prison the works of the Meshikha, he sent his disciples
3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
And Yeshua answered them, "Go and tell Yukhanan the things which you hear and see:
5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.
And blessed is he who is not offended by me."
7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
And as these went their way, Yeshua began to say to the crowds concerning Yukhanan, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses.
9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than Yukhanan the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
And from the days of Yukhanan the Baptist until now, the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent are taking it by force.
13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
For all the prophets and the law prophesied until Yukhanan.
14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
And if you are willing to receive it, this is Eliya, who is to come.
15 Кто имеет уши слышать, да слышит!
He who has ears to hear, let him hear.
16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
"But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.'
18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
For Yukhanan came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children."
20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
"Woe to you, Korazin. Woe to you, Beth-Sayada. For if the mighty works had been done in Tsur and Tsaidan which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
But I tell you, it will be more tolerable for Tsur and Tsaidan on the day of judgment than for you.
23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; (Hadēs )
And you, Kepharnakhum, who are exalted to heaven, you will be brought down to Sheyul. For if the mighty works had been done in Sedum which were done in you, it would have remained until this day. (Hadēs )
24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sedum, on the day of judgment, than for you."
25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
At that time, Yeshua answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына и кому Сын хочет открыть.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 ибо иго Мое благо и бремя Мое легко.
For my yoke is easy, and my burden is light."