< От Матфея 10 >
1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simeon [Hearing], who is called Peter [Rock]; Andrew [Manly], his brother; James son of Zebedee [Surplanter son of Yah Has Bestowed]; John [Yah is gracious], his brother;
3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
Philip [Loves horses]; Bartholomew [Son who suspends waters]; Thomas [Seeker of truth]; Matthew [Gift of Yah] the tax collector; James son of Alphaeus [Surplanter son-of Changing]; Lebbaeus [Child of courage], who was also called Thaddaeus [Child of heart];
4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
Simeon [Hearing] the Canaanite [Descendant of Humbled]; and Judas Iscariot [Praised Dagger-man], who also betrayed him.
5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
Yeshua [Salvation] sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans [people from Watch-mountain].
6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel [God prevails].
7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven (God) is at hand!’
8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
Heal the sick, cleanse the people afflicted with tzara'at ·leprosy·, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои,
Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
As you enter into the household, say “Shalom aleikhem! ·Complete peace my family·!
13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
If the household deserves it, let your shalom ·complete peace· come on it, but if it is not, let your shalom ·complete peace· make teshuvah ·complete return· to you.
14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
Whoever does not receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom [Burning] and Gomorrah [Rebellious people, Tyrants] in the day of judgment than for that city.
16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
“Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
For it is not you who speak, but haRuach [the Spirit, Breath] of 'Avikah ·your Father· who speaks in you.
21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel [God prevails], until the Son of Man has come.
24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
“A disciple is not above his Rabbi ·Teacher·, nor a servant above his lord.
25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
It is enough for the disciple that he be like his Rabbi ·Teacher·, and the servant like his master. If they have called the master of the house Ba'al-Zibbul [Lord of Flies], how much more those of his household!
26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более того, кто может и душу и тело погубить в геенне. (Geenna )
Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna (Place of fiery torment for the dead). (Geenna )
29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;
“Are not two sparrows sold for an assarion coin (a trivial cost)? Not one of them falls on the ground apart from 'Avikah ·your Father·’s will,
30 у вас же и волосы на голове все сочтены;
but the very hairs of your head are all numbered.
31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before 'Avi shebashamayim ·my Father in Heaven·.
33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
But whoever denies me before men, him I will also deny before 'Avi shebashamayim ·my Father in Heaven·.
34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
“Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a machaira ·machete, small sword knife·.
35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
For I came to set a son at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 И враги человеку - домашние его.
A man’s foes will be those of his own household.
37 Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
He who phileo ·affectionately loves, has high regard, approval of· father or mother more than me is not worthy of me; and he who phileo ·affectionately loves, has high regard, approval of· son or daughter more than me is not worthy of me.
38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
He who does not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a upright man in the name of a upright man will receive a upright man’s reward.
42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”