< От Марка 1 >

1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue.
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
And straightway they forsooke their nets, and folowed him.
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.
23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,
24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.
25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.
26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him.
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils.
33 И весь город собрался к дверям.
And the whole citie was gathered together at the doore.
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him.
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied.
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane.
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them.
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.

< От Марка 1 >