< От Марка 8 >

1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Yeshua [Salvation] called his disciples to himself, and said to them,
2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
“I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
3 Если не евшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
The Pharisees [Separated] came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees [Separated] and the yeast of Herod [Heroic].”
16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
Yeshua [Salvation], perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
“When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
21 И сказал им: как же не разумеете?
He asked them, “Don’t you understand, yet?”
22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
Yeshua [Salvation] went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi [Ruler Loves horses]. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.
They told him, “John [Yah is gracious] the Immerser, and others say Elijah [My God Yah], but others: one of the prophets.”
29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter [Rock] answered, “You are the Messiah [Anointed one].”
30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
He commanded them that they should tell no one about him.
31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the Torah-Teachers, and be killed, and after three days rise again.
32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
He spoke to them openly. Peter [Rock] took him, and began to rebuke him.
33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter [Rock], and said, “Get behind me, Satan [Adversary]! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his execution-stake, and follow me.
35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?
For what will a man give in exchange for his life?
38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and generation of sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal·, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in 'Aviv ·his Father·’s glory, with the holy angels.”

< От Марка 8 >