< От Марка 8 >
1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
"I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
3 Если не евшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
Now they were about four thousand. Then he sent them away.
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
And they began discussing among themselves that they had no bread.
17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
"When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
21 И сказал им: как же не разумеете?
He asked them, "Do you not yet understand?"
22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged Jesus to touch him.
23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.
And they said to him, saying, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to him, "You are the Christ."
30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
He commanded them that they should tell no one about him.
31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?
Or what will a person give in exchange for his soul?
38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."