< От Марка 7 >

1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
And the Pharisees and some of the scribes, arriving from Jerusalem, gathered together before him.
2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
And when they had seen certain ones from his disciples eating bread with common hands, that is, with unwashed hands, they disparaged them.
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
For the Pharisees, and all the Jews, do not eat without repeatedly washing their hands, holding to the tradition of the elders.
4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
And when returning from the market, unless they wash, they do not eat. And there are many other things which have been handed down to them to observe: the washings of cups, and pitchers, and bronze containers, and beds.
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
And so the Pharisees and the scribes questioned him: “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat bread with common hands?”
6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
But in response, he said to them: “So well did Isaiah prophesy about you hypocrites, just as it has been written: ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
And in vain do they worship me, teaching the doctrines and precepts of men.’
8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
For abandoning the commandment of God, you hold to the tradition of men, to the washing of pitchers and cups. And you do many other things similar to these.”
9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
And he said to them: “You effectively nullify the precept of God, so that you may observe your own tradition.
10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и злословящий отца или мать смертью да умрет.
For Moses said: ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother, let him die a death.’
11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
But you say, ‘If a man will have said to his father or mother: Korban, (which is a gift) whatever is from me will be to your benefit,’
12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
then you do not release him to do anything for his father or mother,
13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
rescinding the word of God through your tradition, which you have handed down. And you do many other similar things in this way.”
14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
And again, calling the crowd to him, he said to them: “Listen to me, all of you, and understand.
15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
There is nothing from outside a man which, by entering into him, is able to defile him. But the things which proceed from a man, these are what pollute a man.
16 Если кто имеет уши слышать, да слышит!
Whoever has ears to hear, let him hear.”
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
And when he had entered into the house, away from the crowd, his disciples questioned him about the parable.
18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
And he said to them: “So, are you also without prudence? Do you not understand that everything entering to a man from outside is not able to pollute him?
19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
For it does not enter into his heart, but into the gut, and it exits into the sewer, purging all foods.”
20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
“But,” he said “the things which go out from a man, these pollute a man.
21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство,
thefts, avarice, wickedness, deceitfulness, homosexuality, an evil eye, blasphemy, self-exaltation, foolishness.
23 все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
All these evils proceed from within and pollute a man.”
24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
And rising up, he went from there to the area of Tyre and Sidon. And entering into a house, he intended no one to know about it, but he was not able to remain hidden.
25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
For a woman whose daughter had an unclean spirit, as soon as she heard about him, entered and fell prostrate at his feet.
26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
For the woman was a Gentile, by birth a Syro-Phoenician. And she petitioned him, so that he would cast the demon from her daughter.
27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
And he said to her: “First allow the sons to have their fill. For it is not good to take away the bread of the sons and throw it to the dogs.”
28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
But she responded by saying to him: “Certainly, Lord. Yet the young dogs also eat, under the table, from the crumbs of the children.”
29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
And he said to her, “Because of this saying, go; the demon has gone out of your daughter.”
30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
And when she had gone to her house, she found the girl lying on the bed; and the demon had gone away.
31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
And again, departing from the borders of Tyre, he went by way of Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the area of the Ten Cities.
32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
And they brought someone who was deaf and mute to him. And they begged him, so that he would lay his hand upon him.
33 Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
And taking him away from the crowd, he put his fingers into his ears; and spitting, he touched his tongue.
34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: “еффафа”, то есть: отверзись.
And gazing up to heaven, he groaned and said to him: “Ephphatha,” which is, “Be opened.”
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
And immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke correctly.
36 И повелел и не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
And he instructed them not to tell anyone. But as much as he instructed them, so much more did they preach about it.
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых говорящими.
And so much more did they wonder, saying: “He has done all things well. He has caused both the deaf to hear and the mute to speak.”

< От Марка 7 >