< От Марка 6 >

1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
On the Sabbath He proceeded to teach in the synagogue; and many, as they heard Him, were astonished. "Where did he acquire all this?" they asked. "What is this wisdom that has been given to him? And what are these marvellous miracles which his hands perform?
3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
Is not this the carpenter, Mary's son, the brother of James and Joses, Jude and Simon? And do not his sisters live here among us?" So they turned angrily away.
4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у родственников и в доме своем.
But Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home."
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
He wondered at their unbelief. So He went round the adjacent villages, teaching.
7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
Then summoning the Twelve to Him, He proceeded to send them out by twos, and gave them authority over the foul spirits.
8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets,
9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
but to go wearing sandals. "And do not," He said, "put on an extra under garment.
10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place.
11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
But wherever they will not receive you or listen to you, when you leave shake off the very dust from under your feet to bear witness concerning them."
12 Они пошли и проповедывали покаяние;
So they set out, and preached in order that men might repent.
13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
Many demons they expelled, and many invalids they anointed with oil and cured.
14 Царь Ирод, услышав об Иисусе, ибо имя Его стало гласно, говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, "John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him."
15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
Others asserted that He was Elijah. Others again said, "He is a Prophet, like one of the great Prophets."
16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
But when Herod heard of Him, he said, "The John, whom I beheaded, has come back to life."
17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
For Herod himself had sent and had had John arrested and had kept him in prison in chains, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
For John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife."
19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
Therefore Herodias hated him and wished to take his life, but could not;
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
for Herod stood in awe of John, knowing him to be an upright and holy man, and he protected him. After listening to him he was in great perplexity, and yet he found a pleasure in listening.
21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским,
At length Herodias found her opportunity. Herod on his birthday gave a banquet to the nobles of his court and to the tribunes and the principal people in Galilee,
22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
at which Herodias's own daughter came in and danced, and so charmed Herod and his guests that he said to her, "Ask me for anything you please, and I will give it to you."
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
He even swore to her, "Whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom."
24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied.
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist."
26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her.
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,
28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.
29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
When the Apostles had re-assembled round Jesus, they reported to Him all they had done and all they had taught.
31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
Then He said to them, "Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile." For there were many coming and going, so that they had no time even for meals.
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.
33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему
But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.
34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
So when Jesus landed, He saw a vast multitude; and His heart was moved with pity for them, because they were like sheep which have no shepherd, and He proceeded to teach them many things.
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много,
By this time it was late; so His disciples came to Him, and said, "This is a lonely place, and the hour is now late:
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat."
37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
"Give them food yourselves," He replied. "Are we," they asked, "to go and buy two hundred shillings' worth of bread and give them food?"
38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
"How many loaves have you?" He inquired; "go and see." So they found out, and said, "Five; and a couple of fish."
39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
So He directed them to make all sit down in companies on the green grass.
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
And they sat down in rows of hundreds and of fifties.
41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all.
42 И ели все, и насытились.
All ate and were fully satisfied.
43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
And they carried away broken portions enough to fill twelve baskets, besides pieces of the fish.
44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
Those who ate the bread were 5,000 adult men.
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd.
46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
But when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them), towards morning He came towards them walking on the Lake, as if intending to pass them.
49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed."
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.
52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.
53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.
54 Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
But no sooner had they gone ashore than the people immediately recognized Him.
55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
Then they scoured the whole district, and began to bring Him the sick on their mats wherever they heard He was.
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
And enter wherever He might--village or town or hamlet--they laid their sick in the open places, and entreated Him to let them touch were it but the tassel of His robe; and all, whoever touched Him, were restored to health.

< От Марка 6 >