< От Марка 6 >

1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Josi, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у родственников и в доме своем.
Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
12 Они пошли и проповедывали покаяние;
So they went out and proclaimed that all should repent.
13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
14 Царь Ирод, услышав об Иисусе, ибо имя Его стало гласно, говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen."
17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским,
And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galilee.
22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and those reclining, he did not wish to refuse her.
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
And when his disciples heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
Then the apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему
But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много,
And when it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
42 И ели все, и насытились.
They all ate, and were filled.
43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
And immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself was sending the crowd away.
46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and began to scream;
50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.

< От Марка 6 >