< От Марка 4 >

1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.
Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
2 И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
3 слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
4 и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
5 Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
6 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
7 Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.
Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
8 И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.
Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
9 И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
10 Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
11 И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
13 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
14 Сеятель слово сеет.
Bi ya di bi to wawu u?
15 Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.
Idi ichu a ni chu tre.
16 Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
17 но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
18 Посеянное в тернии означает слышащих слово,
Bi wa ba kpa tre na kalle ni
19 но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. (aiōn g165)
tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn g165)
20 А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.
Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
22 Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.
Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
23 Если кто имеет уши слышать, да слышит!
Indi wa ahei niton u wo ka wo.
24 И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.
A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
25 Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.
Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
26 И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
27 и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
I dan biri a weri u ba cham.
30 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
31 Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
32 а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.
Har chinchen baka son ni wuma.
33 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
35 Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
36 И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
37 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою.
Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
38 А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
40 И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
41 И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.

< От Марка 4 >