< От Марка 3 >

1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
Jesus foi novamente para a sinagoga. Havia um homem que estava lá e que tinha uma deficiência na mão.
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
Algumas pessoas que estavam na sinagoga observavam Jesus, para ver se ele iria curar o homem no sábado. Eles procuravam um motivo para acusá-lo de desobedecer à lei.
3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
Jesus disse ao homem com a deficiência: “Venha e fique diante de todos!”
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
Ele lhes perguntou: “É permitido fazer o bem aos sábados ou fazer o mal? Vocês deveriam salvar vidas ou deveriam matar?” Mas, eles não disseram uma palavra.
5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
Jesus os olhou com irritação. Ele ficou muito zangado com a atitude insensível deles. Então, ele disse ao homem: “Estenda a sua mão!” O homem a estendeu e ela foi curada.
6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
Os fariseus saíram e imediatamente começaram a fazer um plano com os apoiadores de Herodes para matar Jesus.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
Enquanto isso, Jesus voltou para perto do mar, e uma grande multidão o seguiu. Eles eram da Galileia, da Judeia,
8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
de Jerusalém, da Idumeia, da Transjordânia e das regiões de Tiro e Sidom. Muitas pessoas vinham vê-lo, por já terem ouvido a respeito de tudo que ele estava fazendo.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
Jesus disse aos seus discípulos para arranjarem um pequeno barco, para que ele não fosse esmagado pela multidão,
10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
pois ele tinha curado tantas pessoas, que os doentes se juntavam em torno dele para tocá-lo.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
Sempre que espíritos maus o viam, eles se ajoelhavam diante dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”
12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
Mas, Jesus lhes ordenava para não revelarem quem ele era.
13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
Então, Jesus subiu a um monte. Ele chamou aqueles que ele quis, e eles se aproximaram dele.
14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
Ele escolheu doze pessoas para estarem com ele e lhes chamou de apóstolos. Eles deveriam ficar com ele e seriam enviados para anunciar o evangelho.
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
Eles também teriam autoridade para expulsar os demônios.
16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
Estes são os doze que Jesus escolheu: Simão (a quem ele chamou Pedro),
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть “сыны громовы”,
Tiago e seu irmão João, filhos de Zebedeu (a quem Jesus chamou Boanerges, que significa “filhos do trovão”),
18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o revolucionário,
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
e Judas Iscariotes (o traidor de Jesus).
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
Jesus foi para casa, mas uma multidão tão grande se reuniu novamente, que ele e os seus discípulos não tinham nem mesmo tempo para comer.
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Quando a família de Jesus soube disso, eles vieram para levá-lo, dizendo: “Ele perdeu os sentidos!”
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
Mas, os líderes religiosos de Jerusalém disseram: “Ele está possuído por Belzebu! É pelos poderes do rei do mal que ele está expulsando os demônios!”
23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
Jesus chamou a todos que estavam ali para perto dele. Usando exemplos, ele lhes perguntou: “Como Satanás pode expulsar Satanás?
24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
Um reino que se divide em grupos que lutam entre si não pode se manter.
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
Uma família que se encontra dividida está condenada.
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
Se Satanás se dividir e lutar contra si mesmo, ele não irá durar muito. Ele logo chegará ao fim.
27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
Se alguém invadir a casa de um homem forte e tentar roubar suas coisas, ele não será bem sucedido em seu roubo, a menos que amarre o homem forte primeiro.
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
Eu lhes digo que isto é verdade: todos os pecados e as blasfêmias podem ser perdoados.
29 но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mas se as pessoas insultarem o Espírito Santo, elas nunca poderão ser perdoadas, pois são culpadas de um pecado eterno.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
(Jesus disse isso porque eles disseram: “Ele tem um espírito mau.”)
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
Então, a mãe de Jesus e os seus irmãos chegaram. Eles ficaram do lado de fora e lhe enviaram uma mensagem, pedindo para que saísse.
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают тебя.
A multidão que estava sentada em volta dele lhe disse: “A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, perguntando por você.”
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
Ele respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
Olhando para todos que estavam ali sentados em volta dele, ele disse: “Aqui está a minha mãe! Aqui estão os meus irmãos!
35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь
Qualquer um que faça o que Deus quer é meu irmão, minha irmã e minha mãe.”

< От Марка 3 >