< От Марка 3 >
1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
og han gav Simon navnet Peter,
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть “сыны громовы”,
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
29 но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. (aiōn , aiōnios )
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd - (aiōn , aiōnios )
30 Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают тебя.
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.