< От Марка 3 >
1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
At another time, when He went to the synagogue, there was a man there with one arm shrivelled up.
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
They closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath--so as to have a charge to bring against Him.
3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
"Come forward," said He to the man with the shrivelled arm.
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
Then He asked them, "Are we allowed to do good on the Sabbath, or to do evil? to save a life, or to destroy one?" They remained silent.
5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
Grieved and indignant at the hardening of their hearts, He looked round on them with anger, and said to the man, "Stretch out your arm." He stretched it out, and the arm was completely restored.
6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
But no sooner had the Pharisees left the synagogue than they held a consultation with the Herodians against Jesus, to devise some means of destroying Him.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him;
8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
and from Judaea and Jerusalem and Idumaea and from beyond the Jordan and from the district of Tyre and Sidon there came to Him a vast crowd, hearing of all that He was doing.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him.
10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
And the foul spirits, whenever they saw Him, threw themselves down at His feet, screaming out: "You are the Son of God."
12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
But He many a time checked them, forbidding them to say who He was.
13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him.
14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
He appointed twelve of them, that they might be with Him, and that He might also send them to proclaim His Message,
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
with authority to expel the demons.
16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
These twelve were Simon (to whom He gave the surname of Peter),
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть “сыны громовы”,
James the son of Zabdi and John the brother of James (these two He surnamed Boanerges, that is 'Sons of Thunder'),
18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananaean,
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
and Judas Iscariot, the man who also betrayed Him.
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
And He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal.
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Hearing of this, His relatives came to seize Him by force, for they said, "He is out of his mind."
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
The Scribes, too, who had come down from Jerusalem said, "He has Baal-zebul in him; and it is by the power of the Prince of the demons that he expels the demons."
23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
So He called them to Him, and using figurative language He appealed to them, saying, "How is it possible for Satan to expel Satan?
24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
For if civil war breaks out in a kingdom, nothing can make that kingdom last;
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
and if a family splits into parties, that family cannot continue.
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
So if Satan has risen in arms and has made war upon himself, stand he cannot, but meets his end.
27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
Nay, no one can go into a strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
In solemn truth I tell you that all their sins may be pardoned to the sons of men, and all their blasphemies, however they may have blasphemed;
29 но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. (aiōn , aiōnios )
but whoever blasphemes against the Holy Spirit, he remains for ever unabsolved: he is guilty of a sin of the Ages." (aiōn , aiōnios )
30 Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
This was because they said, "He is possessed by a foul spirit."
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him.
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают тебя.
Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
"Who are my mother and my brothers?" He replied.
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
And, fixing His eyes on the people who were sitting round Him in a circle, He said,
35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь
"Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother--my sister--and my mother."