< От Марка 3 >
1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat.
3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
Guero dioste, Sabbathoan vngui eguitea da sori, ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea, ala hiltzea: baina hec ichilic ceuden.
5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
Eta hetarát inguru behaturic asserrerequin, eta hayén bihotzeco obstinationeaz contristaturic, diotsa guiçonari, Heda eçac eure escua: Eta heda çeçan, eta haren escua, bercea beçain senda cedin.
6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
Orduan ilkiric Phariseuéc, bertan Herodianoequin conseillu eduqui ceçaten haren contra, hura hil lecatençat.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic.
8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
Eta Ierusalemetic, eta Idumeatic, eta Iordanaz berce aldetic: eta Tyreco eta Sydoneco inguruètan habitatzen ciradenetaric gendetze handi, ençunic cein gauça handiac eguiten cituen, ethor citecen harengana.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát.
10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem
12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat.
13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.
14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
Eta ordena citzan hamabi harequin içateco, eta predicatzera igorteco:
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.
16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
Lehenic Symon, (ceini icen eman baitzieçon Pierris: )
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть “сыны громовы”,
Eta Iacques Zebedeoren semea, eta Ioannes Iacquesen anayea, (eta hæy icen eman ciecén Boanerges, erran nahi baita, igorciri semeac)
18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
Eta Andriu eta Philippe, eta Bartholomeo, eta Mattheu, eta Thomas, eta Iacques Alpheoren semea, eta Thaddeo, eta Simon Cananeoa,
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
Eta Iudas Iscariot, ceinec bera traditu-ere baitzuen.
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea -ere ecin har baitziroiten.
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
Eta Ierusalemetic iautsi içan ciraden Scribéc erraiten çutén, ecen Beelzebub çuela, eta deabruén princearen partez deabruac campora egoizten cituela.
23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
Eta hec beregana deithuric, erran ciecén comparationez, Nolatan Satanec Satan campora egotz ahal deçaque.
24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
Ecen baldin resumabat bere contra partitua bada, ecin dauque resuma hura.
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
Hala baldin Satan-ere altcha badadi eta partitua bada bere contra, ecin dauque, baina fin du.
27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
Ecin nehorc borthitz baten ostillamenduac, haren etchera sarthuric, pilla ahal ditzaque, baldin lehen borthitza esteca ezpadeça: eta orduan haren etchea pillaturen du.
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bekatu guciac guiçonén seméy barkaturen çaiztela, eta blasphematu dituqueizten blasphemio guciac:
29 но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. (aiōn , aiōnios )
Baina norc-ere blasphematuren baitu Spiritu sainduaren contra eztu barkamenduric vkanen seculan, baina içanen da condemnatione eternalaren hoguendun. (aiōn , aiōnios )
30 Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают тебя.
Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.
35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь
Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama