< От Марка 15 >
1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
E logo ao amanhecer os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concílio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским
E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Они опять закричали: распни Его.
E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
17 и одели Его в багряницу и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский
E começaram a sauda-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos, e o levaram fora para o crucificar.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
E levaram-no ao lugar do Gólgotha, que é, traduzido, lugar da Caveira.
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Был час третий, и распяли Его.
E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS judeus.
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas,
30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. também os que com ele estavam crucificados o injuriavam.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
E um deles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 И завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу.
E o véu do templo se rasgou em dois, do alto a baixo.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam também Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою,
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.