< От Марка 15 >
1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
And the hie Priestes accused him of many things.
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
7 Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
11 Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским
And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
13 Они опять закричали: распни Его.
And they cried againe, Crucifie him.
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
17 и одели Его в багряницу и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский
And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
25 Был час третий, и распяли Его.
And it was the third houre, when they crucified him.
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
38 И завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу.
And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою,
And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.