< От Марка 15 >

1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7 Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11 Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
13 Они опять закричали: распни Его.
Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17 и одели Его в багряницу и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский
Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25 Был час третий, и распяли Его.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
[Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
38 И завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою,
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.

< От Марка 15 >