< От Марка 15 >

1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
7 Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
11 Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским
Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
13 Они опять закричали: распни Его.
ba la gro ngali klowu
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
17 и одели Его в багряницу и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский
ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
25 Был час третий, и распяли Его.
ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
38 И завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу.
ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою,
wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu

< От Марка 15 >