< От Марка 14 >
1 Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
Now the feast of Passover and of Unleavened Bread was two days away. And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a means by which they might deceitfully seize him and kill him.
2 но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
But they said, “Not on the feast day, lest perhaps there may be a tumult among the people.”
3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was reclining to eat, a woman arrived having an alabaster container of ointment, of precious spikenard. And breaking open the alabaster container, she poured it over his head.
4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
But there were some who became indignant within themselves and who were saying: “What is the reason for this waste of the ointment?
5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and been given to the poor.” And they murmured against her.
6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
But Jesus said: “Permit her. What is the reason that you trouble her? She has done a good deed for me.
7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
For the poor, you have with you always. And whenever you wish, you are able to do good to them. But you do not have me always.
8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
But she has done what she could. She has arrived in advance to anoint my body for burial.
9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
Amen I say to you, wherever this Gospel shall be preached throughout the entire world, the things she has done also shall be told, in memory of her.”
10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away, to the leaders of the priests, in order to betray him to them.
11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
And they, upon hearing it, were gladdened. And they promised him that they would give him money. And he sought an opportune means by which he might betray him.
12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
And on the first day of Unleavened Bread, when they immolate the Passover, the disciples said to him, “Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?”
13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
And he sent two of his disciples, and he said to them: “Go into the city. And you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him.
14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
And wherever he will have entered, say to the owner of the house, ‘The Teacher says: Where is my dining room, where I may eat the Passover with my disciples?’
15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
And he will show you a large cenacle, fully furnished. And there, you shall prepare it for us.”
16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
And his disciples departed and went into the city. And they found it just as he had told them. And they prepared the Passover.
17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
Then, when evening came, he arrived with the twelve.
18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
And while reclining and eating with them at table, Jesus said, “Amen I say to you, that one of you, who eats with me, will betray me.”
19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
But they began to be sorrowful and to say to him, one at a time: “Is it I?”
20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
And he said to them: “It is one of the twelve, who dips his hand with me in the dish.
21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
And indeed, the Son of man goes, just as it has been written of him. But woe to that man by whom the Son of man will be betrayed. It would be better for that man if he had never been born.”
22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
And while eating with them, Jesus took bread. And blessing it, he broke it and gave it to them, and he said: “Take. This is my body.”
23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank from it.
24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
And he said to them: “This is my blood of the new covenant, which shall be shed for many.
25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
Amen I say to you, that I will no longer drink from this fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”
26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу Пастыря, и рассеются овцы.
And Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”
29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”
30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
And Jesus said to him, “Amen I say to you, that this day, in this night, before the rooster has uttered its voice twice, you will deny me three times.”
31 Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
But he spoke further, “Even if I must die along with you, I will not deny you.” And they all spoke similarly also.
32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
And they went to a country estate, by the name of Gethsemani. And he said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
And he took Peter, and James, and John with him. And he began to be afraid and wearied.
34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
And he said to them: “My soul is sorrowful, even unto death. Remain here and be vigilant.”
35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
And when he had proceeded on a little ways, he fell prostrate on the ground. And he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 и говорил: Авва, Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
And he said: “Abba, Father, all things are possible to you. Take this chalice from me. But let it be, not as I will, but as you will.”
37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
And he went and found them sleeping. And he said to Peter: “Simon, are you sleeping? Were you not able to be vigilant for one hour?
38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Watch and pray, so that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
And going away again, he prayed, saying the same words.
40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
And upon returning, he found them sleeping yet again, (for their eyes were heavy) and they did not know how to respond to him.
41 И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
And he arrived for the third time, and he said to them: “Sleep now, and take rest. It is enough. The hour has arrived. Behold, the Son of man will be betrayed into the hands of sinners.
42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
Rise up, let us go. Behold, he who will betray me is near.”
43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
And while he was still speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and with him was a large crowd with swords and clubs, sent from the leaders of the priests, and the scribes, and the elders.
44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
Now his betrayer had given them a sign, saying: “He whom I shall kiss, it is he. Take hold of him, and lead him away cautiously.”
45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
And when he had arrived, immediately drawing near to him, he said: “Hail, Master!” And he kissed him.
46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
But they laid hands on him and held him.
47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
Then a certain one of those standing near, drawing a sword, struck a servant of the high priest and cut off his ear.
48 Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
And in response, Jesus said to them: “Have you set out to apprehend me, just as if to a robber, with swords and clubs?
49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
Daily, I was with you in the temple teaching, and you did not take hold of me. But in this way, the scriptures are fulfilled.”
50 Тогда, оставив Его, все бежали.
Then his disciples, leaving him behind, all fled away.
51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
Now a certain young man followed him, having nothing but a fine linen cloth over himself. And they took hold of him.
52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
But he, rejecting the fine linen cloth, escaped from them naked.
53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
And they led Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the elders came together.
54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
But Peter followed him from a distance, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
Yet truly, the leaders of the priests and the entire council sought testimony against Jesus, so that they might deliver him to death, and they found none.
56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
For many spoke false testimony against him, but their testimony did not agree.
57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
And certain ones, rising up, bore false witness against him, saying:
58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
“For we heard him say, ‘I will destroy this temple, made with hands, and within three days I will build another, not made with hands.’”
59 Но и такое свидетельство их не было достаточно.
And their testimony did not agree.
60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
And the high priest, rising up in their midst, questioned Jesus, saying, “Do you have nothing to say in answer to the things that are brought against you by these ones?”
61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
But he was silent and gave no answer. Again, the high priest questioned him, and he said to him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed God?”
62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Then Jesus said to him: “I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and arriving with the clouds of heaven.”
63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
Then the high priest, rending his garments, said: “Why do we still require witnesses?
64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
You have heard the blasphemy. How does it seem to you?” And they all condemned him, as guilty unto death.
65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
And some began to spit on him, and to cover his face and to strike him with fists, and to say to him, “Prophesy.” And the servants struck him with the palms their hands.
66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the high priest arrived.
67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
And when she had seen Peter warming himself, she stared at him, and she said: “You also were with Jesus of Nazareth.”
68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you saying.” And he went outside, in front of the court; and a rooster crowed.
69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
Then again, when a maidservant had seen him, she began to say to the bystanders, “For this is one of them.”
70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
But he denied it again. And after a little while, again those standing near said to Peter: “In truth, you are one of them. For you, too, are a Galilean.”
71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
Then he began to curse and to swear, saying, “For I do not know this man, about whom you are speaking.”
72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
And immediately the rooster crowed again. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he began to weep.