< От Марка 13 >

1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Rabbi ·Teacher·, see what kind of stones and what kind of buildings!”
2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
Yeshua [Salvation] said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter [Rock], James [Surplanter], John [Yah is gracious], and Andrew [Manly] asked him privately,
4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?
“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
Yeshua [Salvation], answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
For many will come in my name, saying, ‘Ena Na [I AM (the Living God)], I am he!’ and will lead many astray.
7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, - но это еще не конец.
“When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилищах и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
The Good News must first be preached to all the nations.
11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but Ruach haKodesh [Spirit, Breath of the Holiness].
12 Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, - читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel [My judge is God] the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea [Praise] flee to the mountains,
15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
Let him who is in the field not teshuvah ·completely return· back to take his cloak.
17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
Pray that your flight won’t be in the winter.
19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
Unless MarYah [Master Yahweh] had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.
Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Messiah [Anointed one]!’ or, ‘Look, there!’ don’t trust it.
22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
For there will arise false Messiahs [Anointed ones] and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.
But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
“Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near;
29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.
Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Abba Father.
33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
“It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also enjoined the doorkeeper to keep watch.
35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
lest coming suddenly he might find you sleeping.
37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
What I tell you, I tell all: Watch.”

< От Марка 13 >