< От Марка 11 >

1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
一行人向耶路撒冷走去,快走到伯法其和伯大尼的时候,经过橄榄山,耶稣于是派了两个门徒先行一步。
2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
他对他们说:“你们到前面的村子去,走进去会看见一头小驴拴在那里,没有人骑过它,把它解开,牵过来。
3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
如果有人问你们在干嘛,你们就说:‘主需要它,很快就会送还。’”
4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
门徒听命去了村子,发现一头小驴拴在门外的街上,于是就把它解开。
5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
站在那里的人问他们:“你们为什么解开它?”
6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
门徒照着耶稣所述回答他们,那些人就让他们牵走了。
7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴身上,耶稣骑了上去。
8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。
9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
人群前后簇拥着他,喊道:“和撒那!祝福那奉主之名前来之人!
10 благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
祝福我父大卫即将降临的王国!祝福最高天堂的救世主!”
11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
耶稣进入耶路撒冷后走进圣殿,环顾四周观察一番。天时不早了,他便和十二门徒出城,去往伯大尼。
12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
第二天他们离开伯大尼时,耶稣感到饥饿。
13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
他看到远处有一棵长满叶子的无花果树,他走过去,看看能否在树上找些果子充饥。但到了树下才发现,除了叶子什么都没有,因为现在还不到无花果生长的季节。
14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. (aiōn g165)
耶稣对树说:“永远也不会有人再吃你的果子了!”他的门徒也听见了。 (aiōn g165)
15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
他们返回耶路撒冷,耶稣走进圣殿后,把里面的生意人赶走,推倒兑换钱币的桌子,掀翻卖鸽子小贩的凳子,
16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
制止了那些拿着物品打算穿过圣殿的人。
17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
随后他向众人解释道:“经文上写着:‘我的殿应被称为祷告之殿。’你们竟把它变成贼窝了。”
18 Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
祭司长和宗教老师听见这番话,就想找个办法除掉耶稣。却又害怕耶稣,因为民众对他的训导很佩服。
19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
夜晚时分,耶稣和师徒去往城外。
20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
第二天清晨,在返回的路上,他们看见那棵无花果树从根处枯萎了。
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
彼得想起耶稣之前所说,便说:“老师,看,你咒诅的那棵无花果树已经枯萎了。”
22 Иисус, отвечая, говорит им:
耶稣回答:“相信上帝。
23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.
如果我说,只要你心中没有任何疑问,相信自己所说的一定变成现实,那么任何人都能对这座山说:‘挪到海里吧’,只要他心里不怀疑,就会变成现实。
24 Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.
所以我告诉你们,凡是你们祷告和祈求的事情,只要相信能够得到,就必得到。
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
在祈祷时,如果有谁得罪了你们,请饶恕他,这样你们的天父也会饶恕你们的罪过。”
26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
他们返回耶路撒冷后,耶稣走进殿内,祭司长、宗教老师和长老来到他面前,
28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
问他:“你做这一切使用了什么权力?谁给你的这个权力?”
29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
耶稣对他们说:“让我问你一个问题,你们若能回答,我就告诉你们谁给了我做这些事的力量。
30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
关于约翰的施洗,它来自天上还是人间?你们回答我吧。”
31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, - то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
这些人开始议论:“如果我们说从天上来,他就会说‘那你们为什么不信他?’
32 а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
如果我们说来自人间……”但他们害怕民众,因为众人都认为约翰就是先知。
33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说: “那我为什么要告诉你们,谁给我权力做这一切呢?”

< От Марка 11 >