< От Марка 10 >

1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
Then he arose and came into the confines of Judea, through the country upon the Jordan. Again multitudes resorted to him; and again, as his custom was, he taught them.
2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
And some Pharisees came, who, to try him, asked him, Is it lawful for the husband to divorce his wife?
3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
He answering, said to them, What precept has Moses given you on this subject?
4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
They replied, Moses has permitted us to write her a bill of divorcement, and dismiss her.
5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
Jesus answering, said to them, Because of your untractable disposition, Moses gave you this permission.
6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
But from the beginning, at the creation, God made them a male and a female.
7 Посему оставит человек отца своего и мать
For this reason a man shall leave his father and mother, and shall adhere to his wife,
8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
and they two shall be one flesh. They are, therefore, not longer two, but one flesh.
9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
What then God has conjoined, let no man separate.
10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
And, in the house, his disciples asked him anew concerning this matter.
11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
He said to them, Whosoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her;
12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
and if a woman divorce her husband, and marry another, she commits adultery.
13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
Then they brought children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
14 Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Jesus perceiving this, was offended, and said, Allow the children to come to me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Indeed, I say to you, whosoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it.
16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
Then taking them up in his arms, and laying his hands upon them, he blessed them.
17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
As he went out into the road, one came running to him, who, kneeling, asked him, Good Teacher, what must I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good.
19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
Do you know the commandments? Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not give false testimony; do no injury; honor your father and mother.
20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
The other replied, Rabbi, I have observed all these from my childhood.
21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
Jesus, looking upon him, loved him, and said to him, In one thing, nevertheless, you are deficient. Go, sell all that you have, and give the price to the poor, and you shall have treasure in heaven; then come, and follow me, carrying the cross.
22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
But he was troubled at this answer, and went away sorrowful; for he had great possessions.
23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Then Jesus looking around him, said to his disciples, How difficult it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
The disciples were astonished at his words; but Jesus resuming the discourse, said, Children, how difficult is it for them, who confide in wealth, to enter the kingdom of God!
25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
At this they were still more amazed, and said one to another, Who then can be saved?
27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
Jesus looking upon them, said, To men it is impossible, but not to God; for to God all things are possible.
28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Then Peter took occasion to say, As for us, we have forsaken all, and followed you.
29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
Jesus answering, said, Indeed, I say to you, there is none who shall have forsaken his his house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, for my sake and the gospel's;
30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive now, in this world, a hundred fold; houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the future state, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.
But many shall be first, who are last, and last, who are first.
32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
As they were on the road to Jerusalem, Jesus walking before them, a panic seized them, and they followed him with terror. Then taking the twelve aside, he told them again what would befall him.
33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
Behold, says he, we are going to Jerusalem, where the Son of Man shall be delivered to the chief priests, who will condemn him to die, and deliver him to the Gentiles,
34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
who will mock him, and scourge him, and spit upon him, and kill him; but the third day he shall rise again.
35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
Then James and John, the sons of Zebedee, accosted him, saying, Rabbi, we beg you would grant us what we purpose to ask.
36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
He said to them, what would you have me grant you?
37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
They answered, That when you shall have attained your glory, one of us may sit at your right hand, and the other at your left.
38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
Jesus replied, You know not what you ask. Can you drink such a cup as I am to drink; and undergo an immersion like that which I must undergo?
39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
They answered, We can. Jesus said to them, You shall indeed drink such a cup, as I am to drink, and undergo an immersion like that which I must undergo;
40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано.
but to sit at my right hand, and left, I can not give, unless to those for whom it is appointed.
41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
The ten hearing this, conceived indignation against James and John.
42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
But Jesus having called them together, said to them, You know that those who are accounted the princes of the nations, domineer over them; and their great ones exercise authority upon them;
43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;
but it must not be so amongst you. On the contrary, whosoever would be great amongst you, shall be your servant;
44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
and whosoever would be the chief, shall be the slave of all.
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
For even the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с ученикам и Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
Then they came to Jericho. Afterward, as he was departing thence, with his disciples, and a great crowd, blind Bartimeus, son of Timeus, who sat by the way-side begging,
47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
hearing that it was Jesus the Nazarene, cried, saying, Jesus Son of David, have pity upon me!
48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
Many charged him to be silent, but he cried still the louder, Son of David, have pity upon me!
49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
Jesus stopping, ordered them to call him. Accordingly they called the blind man, saying to him, Take courage; arise, he calls you.
50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
Then throwing down his mantle, he sprang up, and went to Jesus.
51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
Jesus addressing him, said, What do you wish me to do for you? Rabboni, answered the blind man, to give me my sight.
52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
Jesus said to him, Go; your faith has cured you. Immediately he recovered his sight, and followed Jesus in the way.

< От Марка 10 >