< От Марка 10 >
1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
AND arising, he went from thence into the coasts of Judea, through the country on the other side of the Jordan; and again the multitudes came together unto him; and as his custom was, he again taught them.
2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
And the Pharisees coming to him, put a question to him, Is it lawful for a husband to put away his wife? tempting him.
3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
He answered and said unto them, What did Moses command you?
4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
They said, Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away.
5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
Then Jesus answering said unto them, For the hardness of your hearts he wrote you that ordinance.
6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
But from the beginning of the creation, God made them male and female;
7 Посему оставит человек отца своего и мать
and said, For this cause shall a man forsake father and mother, and shall adhere to his wife;
8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
and they two shall be one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
What therefore God hath yoked together, let no man separate.
10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
And in the house the disciples again asked him of this matter.
11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
And he said unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
and if a wife put away her husband, and marrieth another, she committeth adultery.
13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
And they brought unto him little children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who brought them.
14 Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
But when Jesus saw it, he felt indignation, and said to them, Permit little children to come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of heaven.
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in nowise enter into it.
16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
And he took them in his arms, and laying his hand upon them, gave them his benediction.
17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios )
And as he went out to the road, a person ran to him, and kneeling down, asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios )
18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
Then said Jesus unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, even God.
19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery; Do not murder; Do not steal; Do not bear false witness; Honour thy father and mother.
20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
Then he replying, said, Master, all these things have I observed from my youth.
21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
Then Jesus looking upon him, loved him, and said to him, In one thing thou art defective: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up thy cross, and follow me.
22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
And groaning over this speech, he went away sorrowful: for he had many estates.
23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
And Jesus looking round, said to his disciples, How difficultly shall they who have riches enter into the kingdom of God!
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
Then his disciples were astonished at these words. But Jesus again addressing them, said unto them, Children, how difficult is it for those who trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
And they were exceedingly amazed, saying among themselves, Who then can be saved?
27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
And Jesus looking upon them, said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
And Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
Then Jesus in reply said, Verily I say unto you, there is no man who hath left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake and the Gospel’s,
30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. (aiōn , aiōnios )
who shall not receive an hundred-fold more now, at this very time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecution, and in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.
But many first, will be last; and the last, first.
32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
And they were on the road going up to Jerusalem; and Jesus was advancing before them: and they were astonished; and followed him full of fear. And again taking the twelve aside, he began to tell them what things were about to befall him:
33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
For, lo! said he, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be betrayed to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles:
34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
and they will insult him, and scourge him, and spit upon him, and kill him: and the third day he shall rise again.
35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
And James and John the sons of Zebedee came to him, saying, Master, we desire that thou shouldst do for us whatsoever we request.
36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
He said unto them, What will ye that I should do for you?
37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
They say unto him, Grant us to sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy glory.
38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup which I drink? and be baptised with the baptism with which I am baptised?
39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
And they said unto him, We are able. Then said Jesus unto them, Ye shall indeed drink of the cup of which I drink; and be baptised with the baptism with which I am baptised:
40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано.
but to sit on my right-hand, and on my left, is not mine to give; but to those for whom it is prepared.
41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
And when the ten heard it, they began to be indignant against James and John.
42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
But Jesus called them, and said to them, Ye know that they who appear to rule over the Gentiles, lord it over them; and their great men exercise dominion over them.
43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;
But it shall not be so with you: but whosoever will be great among you let him be your servant:
44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
and whosoever will be first, let him be the servant of all.
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
For the Son of man came not to be waited upon, but to be a servant, and to give his life a ransom for many.
46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с ученикам и Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
And they came to Jericho. And as he was going out of Jericho with his disciples, and a great multitude, Bartimeus, the blind, the son of Timeus, sat by the road-side begging:
47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
and hearing that Jesus of Nazareth was passing by, he began to cry out, and say, O Son of David, Jesus, have mercy on me!
48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
And many chid him, that he should be silent: but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me!
49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
And Jesus stood still, and ordered him to be called: and they call the blind man, saying to him, Cheer up, arise; he calleth thee.
50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
Then casting off his cloak, he arose, and came to Jesus.
51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
And Jesus addressing him, said, What dost thou wish that I should do for thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight!
52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
Then said Jesus unto him, Go thy way: thy faith hath saved thee. And immediately he received sight, and followed Jesus in the road.