< От Луки 1 >
1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Moroitak Theophilus, ei lâia roi juong tung, mi tamtak ngeiin theidôr miziek rangin an pûta.
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
Aphut renga ha neinunngei amu ngeiin kin lei ril le chong lei phuong anghan an miziek ani.
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
Masikin nangma Mirittak, abul renga jâttin ânthârlaka sûiin adônin inthârlakin nata rangin miziek ronga ki ti ani.
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
Tienna thurchi nang an lei ril hah adiktak ani iti na riet theina rangin.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Judea rama Herod rêngin an lallâiin, ochai a riming Zakariah a oma, ama hah ochai Abijah rûia mi ania, a lômnu riming chu Elizabeth ania, Aaron ochairûia mi ani.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
An ruonin Pathien mitmun mi diktakin an omma, demnaboiin Pumapa balam le a chong jômin an om ani.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Hannisenla Elizabeth aching sikin nâi nei maka, an ruonin an tar ok zoia.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Hanchu sûnkhat chu Zakariah hah nîngtina asin ngâi angin Biekina ochai sin a thoa.
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
Ochaingei balam angin mirimhoi hâl rangin taruo sânin ama hah thangin a oma, masikin Pumapa Biekina a sea.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Mirimhoi a hâl lâiin mipui ngeiin apêntieng chubai an lei thoa.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Mirimhoi hâlna mâichâm changtienga han, Pumapa vântîrton indingin a kôm a juong inlâra.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Zakariah'n amu lehan rolo innîkin a chia.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Hannisenla, vântîrton han a kôma, “Zakariah chi no roh, ne ngênna Pathien'n a rieta, no lômnu Elizabeth'n nâi nang nei pe a ta a riming John ni phuo rang ani.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
A suokin chu nangma le mi tamtak mulungrîl râisân atih.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
Pumapa mitmûn milien nîng a ta, uain le jûngei reng nêk no nia. A suokni renga Ratha Inthiengin sip a ta,
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Isreal mi tamtak Pumapa an Pathien tieng hong tuong nôk a tih.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Dêipu Elijah anghan rât le hâitakin Pumapa motona sêng a tih. Pangei le nâingei minmun nôk a ta, chongjômloi mingei mindonna satna tieng min hei a ta, Pumapa mingei ata rangin min thokdiem a tih” a tia.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Zakariah'n vântîrton kôma han, “mahah inmo ki riet rang? keima laka ka tar zoia, ko lômnu khom a tar zoia,” a tia.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
Vântîrton han, “Pathien makunga inding ngâi Gabriel ki nia, hi thurchi nang ril rang piela juongtîr ki ni.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Hi chong azora taka juong tung rang ni iemloi sikin, ajuong tung mâka chu chong theiloiin dâirekin om ni tih,” a tia.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Mipui ngeiin kholâia an lei ngâka, Biekin sûnga Zechariah a om sôt rai sikin an lei kamâma.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
A hong jôk tena chu a chong thei khâiloi sikin Biekina inlârna ai mu iti an rieta, a kut leh vai a chong zoia.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Biekina a sin rang a zoi suole chu a in tieng a kîr zoia.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Môrkhat suoleh chu a lômnu Elizabeth nâi a vong zoia, thâ rangnga tuol suok loiin a oma.
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
“Anûktaka Pumapa'n mi san nôk zoi, ki riming siet, sût minthelna rangin” a tia.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Elizabeth nâivong, atha ruk nân chu Pathien'n a vântîrton Gabriel Galilee ram Nazareth khopuia a tîra.
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
Rêng David rûia mi Joseph lômnu biek dôngmate Mary kôma chong juong ichôiin.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Mary kôma a lûta, “Nu chunga ratha inngamna om rese! Pumapa nu chunga a om, sat nang a vur ok” a tia.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Ha chong hah a rieta anîn chu imo ani zoi, tiin a mulung a minjîng oka.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Hanchu, vântîrton han, “Mary chi no roh, Pathien'n ai minlut tak mi nini.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Nâivong na ta, nâipasal nei na ta, a riming Jisua ni phuo rang ani.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Mi lien nîng a ta, Ânchungtaka Pathien nâi tîng an tih. Pumapa Pathien'n David anghan Rêng minchang a tih.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn )
Jakob richingei chunga rêngin om a ta, ânlalna ramin mong tik nei khâi no nih” a tia. (aiōn )
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Hanchu Mary'n vântîrton kôma, “Mahah kho angin mo anithei ranga? dôngmate kêng ka lani hite” a tia.
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Vântîrton han a thuona, “Ratha Inthieng nu chunga juong a ta, Pathien Ratha nu chunga om a tih. Masikin kêng nâite inthieng khom Pathien Nâipasala be ani rang.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Nu juorpuinu Elizabeth khom aching an iti hah, a tar ok khoma a nâivongna thâ ruk ani zoi.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Asikchu Pathien chu ite a tho theiloi omak,” a ti pea.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Hanchu, Mary'n, “Pumapa tîrlâmnu ki ni, ni ti lam angtakin ku chunga tung rese,” a tia. Masuole chu vântîrton han ama amâk zoi.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Masuole inrangin Mary ânthoka, Judea rama khopui inkhata a se zoia.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Zakariah ina a lûta, Elizabeth chibai amûka.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Elizabeth'n Mary chibaimûk a riet lehan a sûnga nâite hah singânsa, Elizabeth Ratha Inthiengin a sipa.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
Hanchu rôl inring takin ânieka, “Nang chu nupang lâia mi satvur tak ni nia, na nâivong rang khom hih satvur ani.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Ka Pumapa nûn ni na hongpan hih i ang tak mo ai ni zoi hi?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Nu chibaimûk ki riet lehan ku sûnga nâite râisânin ânchôm ani.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Pumapa chongbê na chunga tung rang ni iem sikin mi satvur ni ni” a tia.
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Hanchu Mary'n “ka mulungin Pumapa a minpâka,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
ki ringnân khom Minringpu Pathien chunga a râisân ok zoi.
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
A tîrlâmnu intem tie a riettit sikin! Atûn renga chu mitinin satvur ni tîng an tih.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Sinthothei Pathien han ku chunga sin lientak a thoa, A riming khom ânthieng ani.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
Ruol athar renga ruol thoithar nôk idênin, Ama mirit ngei chu a moroi ngâia,
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
A bân ranak an chunga a jâra, Mi inpâk ngei chu an mintuona ngei leh chekaminchâi ngâia.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
An sukmun renga rêng alien ngei a kaisuma, Rangâichîn ngei chu a domsâng zoia.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Vonchâmngei chu neinun sân a vâi minkhopa, Ânchongngei chu kut korongin a min rot ngei zoia.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Ei richibulngei kôma a chonginkhâm anghan, A tîrlâm Isrealngei san rangin a juong zoi.
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn )
Abraham le a richingei kumkhuon a moroi tie riettitna rangin” a tia. (aiōn )
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Mary hah Elizabeth kôm thâ thum a oma, hanchu a in tieng a se nôk zoi.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Elizabeth nâinei zora ahong chukin chu nâipasal a neia,
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
A bungmingei le a suongsuokngeiin, Pumapa'n lungkham a mu ok iti an rieta, an râisân puia.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Hanchu, sûnriet anîn chu nâite sertan rangin an honga, a pa riming pêlin Zakariah nanâk phuo rang an tia,
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Hannisenla, a nûn “nithei nonih, a riming chu John kêng” a tia.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Annin, “Hi anga riming hih nin suongsuokngei lâia khom la om ngâi mak” an tipea.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Maleh a pa kôm han kut leh an chongpuia, nâite riming hah imo ai phuo nuom, tiin an rekela.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Zakariah'n a miziekna rang neinun a zonga, a riming chu John ani tiin a mizieka; an kamâm sabaka.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Harenghan, Zakariah hah a hong chong thei zoia, Pathien a minpâk kelen zoi.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
An kôl revêla om ngei murdi'n an chia, ha thurchi hah Judea tângram muntina ânthang zoia.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Ariet nâmin hi nâite hih i ang takin mo a hong ni rang na? Pumapa sinthotheina ranak laka a chunga a oma, an tia.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
John a pa Zakariah hah Ratha Inthiengin a sipa, Pathien chong a phuonga.
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
“Pumapa, Isreal Pathien chu minpâk ei tih u, A mingei san rangin a juonga, a mojôk ngei zoi.
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
A tîrlâm David richi renga jôkna riki mi pêk zoi.
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn )
Zora sôt tak renga dêipungei kôma a lei khâm anga han, (aiōn )
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Ei râlngei le mi demngei renga mi mojôka,
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
A chongkhâm inthieng ei richibulngei kôma minlang rang ai ti riet titin.
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
Ei richibul Abraham kôma a chongkhâm ei râlngei renga mi san minjôka, chi loia a sin ei tho theina rang le,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
Ei damsûnga a mitmua inthieng le adika ei om theina rangin.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Nangma ka nâi, Ânchungtaka Dêipu nang tîng an ta, A lampui sin rangin, Pumapa motona sêng ni tih.
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
A mingei an sietna ngâidama omin, Sanminringna chong ril ni tih.
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Ei Pathien chu mi lungkham thei le moroithei ania, Masikin ei rangin sanminringna khuovâr mi minsuok pe a ta;
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Thina dâilîm ijîngna nuioa omngei, Invân renga êlminvâr a ta, Ei kalchôina rathangamna lampui tieng mi tuong a tih” a tia.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Hanchu, nâite hah taksa le ratha tieng a hong insôn tira, Isreal mingei lâia ânlâr mâka chu ramchâra a om ani.