< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Mutane da dayawa sun yi kokarin rubutu akan abubuwan da suka cika a tsakaninmu,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
kamar yanda suka danka mana su, wadanda tun daga farko suka zama shaidu da idanunsu kuma manzanni ne na sakon.
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
Sabili da haka, ni ma, bayan da na yi bincike da kyau akan yanayin wadannan abubuwa tun da farko na ga ya yi kyau in rubuta wadannan abubuwa bi da bi ya mafi girmaTiyofilas.
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
Ya zama haka domin ka san gaskiyar abin da aka koya maka ne.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
A cikin zamanin Hirudus, Sarkin Yahudiya, akwai wani firist mai suna Zakariya, daga yankin Abija. Matarsa daga cikin yaya mata na zuriyar Haruna ce, kuma sunan ta Alisabatu ne.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Dukan su biyu masu adalci ne a gaban Allah; marasa zargi a tafiyarsu cikin dukan dokoki da farilan Ubangiji.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Amma ba su da da, domin Alisabatu ba ta haihuwa, kuma a wannan lokacin dukansu sun tsufa kwarai.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Ya zama kuma a lokacin da Zakariya yana gaban Allah, yana yin hidimar sa ta firist bisa ga tsari da ka'idar aikinsa.
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
Bisa ga al'adar zaben firist da zai yi hidima, an zabe shi ta wurin kuri'a ya shiga cikin haikalin Ubangiji domin ya kona turare.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Dukan taron Jama'a suna addu'a a waje a sa'adda ake kona turaren.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
A lokacin, mala'ikan Ubangiji ya bayana a gare shi yana tsaye a gefen daman bagadi na turaren.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Zakariya ya firgita sa'adda ya gan shi; tsoro ya kama shi.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Amma mala'ikan ya ce masa, “Kada ka ji tsoro, Zakariya, domin an ji addu'ar ka. Matar ka Alisabatu za ta haifa maka da. Za ka kira sunansa Yahaya.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Za ka yi murna da farin ciki, kuma da yawa za su yi murna da haifuwarsa.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
Domin zai zama mai girma a gaban Ubangiji. Ba zai sha ruwan inabi ba ko wani abu mai sa maye, kuma zai cika da Ruhu Mai Tsarki tun daga cikin cikin mahaifiyarsa.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Kuma mutanen Isra'ila da yawa za su juya zuwa ga Ubangiji Allahnsu.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Zai yi tafiya a gaban Unbangiji a cikin ruhu da ikon Iliya. Zai yi haka domin ya juya zuciyar Ubanni zuwa ga 'ya'yansu, domin marasa biyayya su yi tafiya a cikin tafarkin adalai. Don ya shirya wa Ubangiji mutanen da aka shirya dominsa.”
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Zakariya ya ce wa mala'ikan, “Ta yaya zan san wannan? Ga shi na tsufa kuma matata tana da shekaru da yawa.”
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
Mala'ikan ya amsa ya ce masa, “Nine Jibra'ilu, wanda ke tsaye a gaban Allah. An aiko ni in gaya maka wannan labari mai dadi.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Kuma duba, za ka zama bebe, ba za ka iya magana ba, sai ran da wadannan abubuwa suka cika. Ya zama haka domin ba ka gaskanta da kalmomina ba, wadanda za su cika a daidai lokacin.”
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Sa'adda mutane suke jiran Zakariya. Sun yi mamaki yadda ya dauki lokaci sosai a cikin haikali.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Amma da ya fita, bai iya yin magana da su ba. Sun gane da cewa ya ga wahayi lokacin da yake cikin haikali. Ya ci gaba da yi masu alamu, ba ya magana.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Ya zama bayan da kwanakin hidimarsa suka kare, ya tafi gidansa.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Bayan kwanakin nan, matarsa Alisabatu ta samu juna biyu. Ta boye kanta har na watani biyar. Ta ce,
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
“Wannan shi ne abin da Allah ya yi mani da ya dube ni domin ya dauke kunyata a gaban jama'a.”
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
A cikin watan ta na shidda, an aiki Mala'ika Jibra'ilu daga wurin Allah zuwa wani birni a Galili mai suna Nazarat,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
zuwa ga wata budurwa wanda aka ba da ita ga wani mutum mai suna Yusufu. Shi dan zuriyar Dauda ne, kuma ana kiran budurwar Maryamu.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Ya zo wurin ta ya ce, “A gaishe ki, ke da ki ke da tagomashi sosai! Ubangiji yana tare da ke.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Amma ta damu kwarai da wadannan kalmomi sai ta yi tunani ko wacce irin gaisuwa ce wannan.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Mala'ikan ya ce mata, “Kada ki ji tsoro, Maryamu, domin kin samu tagomashi a wurin Allah.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Duba, za ki sami juna biyu, za ki haifi da. Za ki kira sunansa 'Yesu'.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Zai zama mai girma, kuma za a ce da shi Dan Allah Madaukaki. Ubangiji Allah zai ba shi kursiyin ubansa Dauda.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
Zai yi mulkin dukkan gidan Yakubu har abada, kuma mulkinsa ba shi da iyaka.” (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Maryamu ta ce wa mala'ikan, “Yaya wannan zai faru, tun da shike ni ban san namiji ba?”
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Mala'ikan ya amsa ya ce mata, “Ruhu Mai-tsarki zai sauko a kan ki, kuma ikon Madaukaki zai lullube ki. Sabili da haka, za a kira mai tsarkin da za ki haifa Dan Allah.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Ki kuma duba, ga 'yar'uwarki Alisabatu ta samu juna biyu a tsufanta. Watannin ta shida kenan, ita wadda aka kira ta bakarariya.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Gama babu abin da ba shi yiwuwa a wurin Allah.”
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Maryamu ta ce, “To, ni baiwar Ubangiji ce. Bari ya faru da ni bisa ga sakonka.” Sai mala'ikan ya bar ta.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Sai Maryamu ta tashi da sauri a cikin kwanakin nan, zuwa kasa mai duwatsu, zuwa wani birni a Yahudiya.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Ta shiga gidan Zakariya ta kuma gai da Alisabatu.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Ya zama sa'adda Alisabatu ta ji gaisuwar Maryamu, sai dan da ke cikinta ya yi tsalle, an cika Alisabatu kuma da Ruhu Mai Tsarki.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
Ta daga murya, ta ce, “Mai albarka kike a cikin mata, kuma mai albarka ne dan cikinki.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Kuma don me ya faru da ni da uwar Ubangijina ta ziyarce ni?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Kuma duba, da na ji karar gaisuwan ki sai dan ciki na ya yi tsalle domin murna.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Kuma mai albarka ce wadda ta gaskanta cewa abubuwan da aka alkawarta mata daga wurin Ubangiji za su cika.
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Maryamu ta ce, “Zuciyata ta yabi Ubangiji,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
kuma ruhu na ya yi murna da Allah mai ceto na.”
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
Domin ya dubi kaskancin baiwarsa. Duba, daga yanzu, dukkan tsararraki za su ce da ni mai albarka.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Domin shi madaukaki ya yi mani manyan abubuwa, kuma sunansa Mai Tsarki ne.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
Jinkansa ya tabbata daga tsara zuwa tsara wadanda suke girmama shi.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Ya nuna karfinsa da hannuwansa; ya warwatsa ma su girman kai game da tunanin zuciyarsu.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Ya nakasar da magada daga kursiyoyinsu, ya kuma fifita nakasassu.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Ya ciyar da mayunwata da abubuwa masu kyau, amma ya aiki attajirai wofi.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Ya ba da taimako ga bawan sa Isra'ila, domin ya tuna ya kuma nuna jinkai
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
(kamar yanda ya fada wa ubaninmu) ga Ibrahim da zuriyarsa har abada.” (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Maryamu ta zauna da Alisabatu tsawon watanni uku sai ta koma gidanta.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Da lokaci yayi da Alisabatu za ta haifi danta, ta kuma haifi da namiji.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Makwabtanta da 'yan'uwanta sun ji cewa Ubangiji ya ribanbanya jinkansa akanta, sai suka yi murna tare da ita
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Ya zama akan rana ta takwas, sun zo domin a yi wa yaron kaciya. Da sun kira sunansa “Zakariya” kamar sunan ubansa,
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
amma mahaifiyarsa ta amsa ta ce, “A'a, za a kira shi Yahaya.”
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Suka ce mata, “Babu wani a cikin danginku wanda ake kira da wannan suna.”
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Sun nuna alama ga ubansa bisa ga yanda ya ke so a rada masa suna.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Ubansa ya nemi a ba shi allon rubutu, sai ya rubuta, “Sunansa Yahaya.” Dukan su suka yi mamaki kwarai da wannan.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Nan take, sai bakinsa ya bude kuma harshensa ya saki. Ya yi magana ya kuma yabi Allah.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Tsoro ya kama dukan wadanda suke zama kewaye da su. Sai labarin ya bazu cikin dukan kasar duwatsu ta Yahudiya.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Kuma dukan wadanda suka ji su, sun ajiye su a cikin zuciyarsu, suna cewa, “To me wannan yaro zai zama ne?” Domin hannun Ubangiji yana nan tare da shi.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Ruhu Mai-tsarki ya cika mahaifinsa Zakariya sai ya yi anabci cewa,
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
“Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra'ila domin ya zo ya taimaki mutanen sa kuma ya yi aikin ceto domin su.”
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
Ya ta da kahon ceto dominmu daga gidan bawansa Dauda, daga zuriyar Dauda bawansa,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
kamar yadda ya fada ta bakin annabawansa tsarkaka tun zamanin zamanai. (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Zai kawo mana ceto daga magabtan mu da kuma daga hannun makiyanmu.
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Zai yi haka domin ya nuna jinkai ga ubaninmu ya kuma tuna da alkawarinsa mai tsarki,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
rantsuwar da ya fada wa ubanmu Ibrahim.
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
Ya rantse zai yardar mana, bayan da an kubutar da mu daga hannun makiyanmu, mu bauta masa ba tare da tsoro ba,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
a cikin tsarki da adalci a gabansa dukan kwanakin ranmu.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
I, kai kuma, yaro, za a kira ka annabi na Madaukaki, domin za ka tafi gaban fuskar Ubangiji ka shirya hanyoyinsa, ka shirya mutane domin zuwansa,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
domin ba mutanensa ilimin ceto ta wurin gafarar zunubansu.
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Wannan zai faru ne domin girman jinkan Allahnmu, sabili da hasken rana daga bisa za ya zo wurinmu,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
domin haskakawa akan wadanda ke zaune a cikin duhu da kuma cikin inuwar mutuwa. Zai yi hakan nan domin ya kiyaye kafafunmu zuwa hanyar salama.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Yaron ya yi girma ya kuma zama kakkarfa a cikin ruhu, yana kuma cikin jeji sai ranar bayyanuwarsa ga Isra'ila.

< От Луки 1 >