< От Луки 1 >
1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
For nothing will be impossible with God.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
and my spirit hath exulted in God my Saviour;
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn )
toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn )
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn )
as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn )
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.