< От Луки 9 >
1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
He called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two tunics each.
4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.
10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms and lodge and get food, for we are here in a deserted place.”
13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
15 И сделали так, и рассадили всех.
They did so, and made them all sit down.
16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
As he was praying alone, the disciples were near him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
They answered, “‘John the Baptiser,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
22 сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
24 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake will save it.
25 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
26 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, - не зная, что говорил.
As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only born child.
39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams; and it hardly departs from him, bruising him severely.
40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
41 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
They were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
“Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
An argument arose amongst them about which of them was the greatest.
47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
48 и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least amongst you all, this one will be great.”
49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
51 Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
53 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
They didn’t receive him, because he was travelling with his face set towards Jerusalem.
54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky and destroy them, just as Elijah did?”
55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные - гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
60 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.
But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plough and looking back, is fit for God’s Kingdom.”