< От Луки 24 >
1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt.
2 но нашли камень отваленным от гроба.
Men de fant stenen veltet fra graven,
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;
5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa
7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!
8 И вспомнили они слова Его;
Da kom de hans ord i hu.
9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre.
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus,
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.
17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager?
19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket,
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde.
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke.
25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!
26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa:
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon!
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har.
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake,
43 И, взяв, ел пред ними.
og han tok det og åt for deres øine.
44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig.
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene.
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av.
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.
50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь
Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.