< От Луки 24 >
1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
2 но нашли камень отваленным от гроба.
But they found the stone rolled back from the tomb,
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
8 И вспомнили они слова Его;
Then they remembered His words,
9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
and were conversing about all these recent events;
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
though they were prevented from recognizing Him.
17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
"What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
"What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
"O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
"Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
"Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
And then He showed them His hands and His feet.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
And they gave Him a piece of roasted fish,
43 И, взяв, ел пред ними.
and He took it and ate it in their presence.
44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
You are witnesses as to these things.
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь
Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.