< От Луки 24 >
1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 но нашли камень отваленным от гроба.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 И вспомнили они слова Его;
她们想起了耶稣说的话,
9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
但他们却没有认出他。
17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 И, взяв, ел пред ними.
他接过来,在他们面前吃了。
44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。