< От Луки 23 >
1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Pilate said to the chief cohanim and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galil even to this place."
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
The chief cohanim and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Pilate called together the chief cohanim and the rulers and the people,
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 итак, наказав Его, отпущу.
I will therefore chastise him and release him."
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
21 Но они кричали: распни, распни Его!
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief cohanim, prevailed.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
When they led him away, they grabbed one Shim'on of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galil, stood at a distance, watching these things.
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimateh, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 День тот был пятница, и наступала суббота.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
The women, who had come with him out of Galil, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.