< От Луки 23 >

1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
Then the whole company rose up and brought him to Pilate,
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King."
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am."
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man."
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean,
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
and when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction he sent him to Herod, who himself happened to be in Jerusalem during those days.
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Now when Herod saw Jesus he was exceedingly glad. He had long been wanting to see him, because he had heard so much about him, and was hoping to see some miracles performed by him.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers.
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him.
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Herod and Pilate became friends again from that very day; for before they had been at enmity between themselves.
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him.
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
16 итак, наказав Его, отпущу.
I will therefore, after flogging him, release him."
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
"Now he had to release to them at the feast one prisoner."
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas."
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
(This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.)
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus;
21 Но они кричали: распни, распни Его!
but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!"
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go."
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
So Pilate gave sentence what they wished should be done.
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
And when they led him away they took hold of Simon, a Cyrenean, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry it behind Jesus.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
But Jesus turned to and said. "Daughters of Jerusalem, do not weep for me;
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
"but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.’
30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
"Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
"For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
And there were led out with him to be executed, two criminals also.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them,
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!"
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he?
41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
"We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom."
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
"In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
It was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Then with a loud cry, Jesus said, "Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit.
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council.
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus.
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid.
54 День тот был пятница, и наступала суббота.
And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand.
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Then they returned and prepared spices and perfumes.

< От Луки 23 >