< От Луки 22 >

1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
They were glad, and agreed to give him money.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
But you are those who have continued with me in my trials.
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
And he went out, and wept bitterly.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
The men who held him began mocking and beating him.
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 И много иных хулений произносили против Него.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."

< От Луки 22 >