< От Луки 21 >
1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.
2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli;
3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti;
4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere.
5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse:
6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
Quant’è a queste cose che voi contemplate, verranno i giorni che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere?
8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro.
9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo.
10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno;
11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
vi saranno gran terremoti, e in diversi luoghi pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo.
12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome.
13 будет же это вам для свидетельства.
Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza.
14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,
15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire.
16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi;
17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome;
18 но и волос с головы вашей не пропадет, -
ma neppure un capello del vostro capo perirà.
19 терпением вашим спасайте души ваши.
Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre.
20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina.
21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei.
22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite.
23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo.
24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti.
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde;
26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate.
27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria.
28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina.
29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi;
30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.
31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объедением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle ansiose sollecitudini di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio;
35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.
36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire dinanzi al Figliuol dell’uomo.
37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi.
38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo.