< От Луки 21 >

1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
舉目一望,看見富人把他們的獻儀投入銀庫內,
2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
又看見一個貧苦的寡婦,把兩文錢投入裡面,
3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
遂說:「我實在告訴你們:這個寡婦比別人投入的更多,
4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
因為眾人都是拿他們多餘的投入,作為給又主的獻儀;而這個寡婦卻是從她的不足中,把她所有的生活費都投入了。
5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
有些人正談論聖殿是用美麗的石頭,和還願的獻品裝飾的,耶穌說:
6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
「你們所看見的這一切,待那時日一到,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
他們遂問說:「師傅,那麼什麼時候要發生這些事﹖這些事要發生的時候,將有什麼先兆﹖」
8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
耶穌說:「你們要謹慎,不要受敢騙! 因為將有許多人,假冒我名字來說:我就是(默西亞);又說:時期近了。你們切不可跟隨他們。
9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
你們幾時聽見戰爭及叛亂,不要驚惶! 因為這些事必須先要發生,但還不即刻是結局。」
10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
耶穌又給他們說:「民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;
11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
將有大地震,到處有饑荒及瘟疫;將出現可怖的異象,天上要有巨大的凶兆。
12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
但是這一切事以前,為了失名字的緣故,人們要下手把你們拘捕、迫害、解送到會堂,並囚在獄中;且押送到君王及總督之前,
13 будет же это вам для свидетельства.
為給你們一個作證的機會。
14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
所以,你們心中要鎮定,不要事先考慮申辯,
15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
因為我要給你們口才和明智,是你們的一切仇敵所不能抵抗及辯駁的。
16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
你們要為父母、兄弟、親戚及朋友所出賣;你們中有一些要被殺死。
17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
你們要為了我的名字,受眾人的憎恨;
18 но и волос с головы вашей не пропадет, -
但是,連你們的一根頭髮,也不會失落。
19 терпением вашим спасайте души ваши.
你們要憑著堅忍,保全你們的靈魂。」
20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
幾時你們看見耶路撒冷被軍隊圍困,那時你們便知道:她的荒涼近了。
21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
那時在猶太的,要逃往山中;在京都的,要離去;在鄉間的,不要茌進京。
22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
因為這是報復日子,為要應驗所記載的一切。
23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
在那些日子內,懷用孕的及哺的乳的,是禍的,因為要有大難降臨這地方,要有義怒臨於這百姓身上。
24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
他們要倒在劍刃之下,要被擄往列國;耶肋米亞要受異民蹂躝,直到異民的時期滿限。
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
在日月星辰上,將有異兆出現;在地上,萬國要因海洋波濤的怒號而驚惶失措。
26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
眾人要因恐懼,等待即將臨於天下的事而昏絕,因為諸天的萬象將要搖動。
27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
那時,他們要看見人子,帶著威能及莫大光榮乘雲降來。
28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
這些事開始發生時,你們應當挺起身來,抬起你們的頭,因為你們的救援近了。」
29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
耶穌又給他們設了一個比喻:「你們看看無花果樹及各種樹木,
30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
幾時你們看見它們已經發芽,就知道夏天已經近了。
31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
同樣你們看見這些事發生了,也應知道天主的國近了。
32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
我實在告訴你們:非等一切事發生了,這一代絕不會過去。
33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
天地要過去,但是,我的話決不會過去。
34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объедением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
你們應當謹慎,免得你們心為宴飲沈醉,及人生的掛慮所累時,那意想不到的日子臨於你們,
35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
因為日子有如羅網,臨於全地面的一切居民。
36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
所以你們應當時時醒寤祈禱,為便你們能逃脫即將發生的這一切事,並能立於人子之前。」
37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
耶穌白天在聖殿施教,黑夜便出去,到名叫橄欖的山上住宿。
38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
眾百姓清早起來,到祂跟前,在聖殿裏聽祂講道。

< От Луки 21 >