< От Луки 20 >
1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
Et ils lui parlèrent, en disant: dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Or ils disputaient entre eux, disant: si nous disons: du ciel; il dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Et si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète;
7 И отвечали: не знаем откуда.
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Et Jésus leur dit: je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
Alors le seigneur de la vigne dit: que ferai-je? j'y enverrai mon fils, le bien aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant: celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent: à Dieu ne plaise!
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
Alors il les regarda, et dit: que veut donc dire ce qui est écrit: la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin?
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
Lesquels l'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit: pourquoi me tentez-vous?
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent: de César.
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Et il leur dit: rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
Disant: Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
32 после всех умерла и жена;
Et après tous la femme aussi mourut.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l'ont eue pour femme.
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn )
Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (aiōn )
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn )
Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage; (aiōn )
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
Mais lui leur dit: comment dit-on que le Christ est Fils de David.
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
Car David lui-même dit au Livre des Psaumes: le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
[Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières; car ils en recevront une plus grande condamnation.