< От Луки 20 >

1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
And on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching, the chief priests and Scribes, with the Elders, came upon him,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
and said to him: Tell us, by what authority thou doest these things? And who is it, that gave thee this authority?
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
Jesus answered, and said to them: I also will ask you a word, and tell ye me.
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
And they reasoned with themselves, and said: If we say, From heaven; he will say to us, And why did ye not believe him?
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 И отвечали: не знаем откуда.
And they said to him: We do not know, whence it was.
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Jesus said to them: Neither do I tell you, by what authority I do these things.
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
And he began to utter this similitude to the people: A certain man planted a vineyard, and leased it to cultivators, and went abroad for a long time.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
And in time, he sent his servant to the cultivators, that they might give him of the fruits of the vineyard. But the cultivators beat him, and sent him away empty.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
And again he sent the third. And they wounded him, and cast him out.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed.
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
But when the cultivators saw him, they reasoned with themselves, and said: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
And they cast him out of the vineyard, and slew him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
He will come, and destroy those cultivators, and will lease the vineyard to others. And when they heard it, they said: This shall not be.
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
And he looked upon them, and said: What is that which is written, The stone, which the builders rejected, is become the chief corner stone?
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
And whoever shall fall upon this stone, will be broken; and on whomsoever it shall fall, it will crush him in pieces.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
And the chief priests and Scribes sought to lay hands on him, at that time; but they were afraid of the people; for they knew, that he spoke this similitude against them.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
And they sent to him spies, who feigned themselves righteous men, that they might insnare him in discourse, and deliver him up to a court, and to the authority of the president.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
Is it lawful for us to pay head-money to Caesar, or not?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me?
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
Show me a denarius. Whose is this image and superscription upon it? They said to him, Caesar's.
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
And they could not catch from him a word of accusation before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him,
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
and said to him: Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, who had a wife without children, his surviving brother shall take his wife, and raise up seed to his deceased brother.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Now, there were seven brothers; and the first took a wife, and died without children.
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
And the second took her to wife; and he died without children.
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
And again, the third took her, and in like manner also all the seven; and they died, and left no children.
32 после всех умерла и жена;
At last, the woman likewise died.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife, for the seven took her?
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
Jesus said to them: The children of this world take wives, and wives are given to husbands. (aiōn g165)
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands. (aiōn g165)
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
Neither can they die any more; for they are as the angels, and are the children of God, because they are children of the resurrection.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
But that the dead will arise, even Moses showed; for, at the bush, he maketh mention, while he saith: The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
Now God is not the God of the dead, but of the living; for they all live to him.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well.
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
And they did not again venture to question him, on any matter.
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
And he said also to them: How do the Scribes say of Messiah, that he is the son of David?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
And David himself said, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand,
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
until I shall place thy foes under thy feet.
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
If David, therefore, called him, My Lord; how is he his son?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
And while all the people heard, he said to his disciples:
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love a salutation in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the chief couches at suppers:
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
who eat up the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. They will receive a greater condemnation.

< От Луки 20 >