< От Луки 20 >
1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and telling the good tidings, that the High-priests and the Scribes, with the Elders, came upon him, —
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
and spake, saying, unto him—Tell us, by what authority, these things, thou art doing, and, who, is it, that gave thee this authority.
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
And answering, he said unto them—I too, will question, you, as to a matter, —and tell me!
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
The immersion of John, Of heaven, was it, or of men?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
And they deliberated together by themselves, saying—If we say, Of heaven, he will say, Wherefore did ye not believe him?
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
But, if we say, Of men, the people, one and all, will stone us, for, persuaded, they are, that, John, was, a prophet.
7 И отвечали: не знаем откуда.
And they answered, that they knew not whence.
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
And, Jesus, said unto them—Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
And he began, unto the people, to be speaking this parable: —A man, planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went from home for a long time.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
And, in due season, he sent unto the husbandmen, a servant, that, of the fruit of the vineyard, they might give him; but, the husbandmen, having beaten him, sent him away empty.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
And he, further, sent another servant; but, they, beating, that one also, and dishonouring him, sent him away, empty.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
And he, further, sent, a third; but, they, bruising, this one also, thrust him out.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
And the lord of the vineyard said—What shall I do? I will send my son, the beloved, —It may be, that, him, they will respect.
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
But he husbandmen, seeing him, began to deliberate one with another, saying—This, is, the heir: Let us slay him, that, ours, may be, the inheritance.
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
And, thrusting him forth outside the vineyard, they slew him. What, then, will the lord of the vineyard do unto them?
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
He will come, and destroy these husbandmen, and give the vineyard unto others. But, when they heard it, they said—Far be it!
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
But, he, looking at them, said—What, then, is this that is written, —A stone which the builders’ rejected, The same, hath become, head of the corner?
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Every one who falleth on that stone, will be sorely bruised, but, on whomsoever it shall fall, it will utterly destroy him.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
And the Scribes and the High-priests sought to thrust on him their hands, in that very hour; and feared the people; for they perceived that, against them, spake he this parable.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
And, watching narrowly, they sent forth suborned men, feigning themselves to be, righteous, that they might lay hold of a word of his, so as to deliver him up unto the rule and the authority of the governor.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
And they questioned him, saying—Teacher! we know that, rightly, thou speakest and teachest, and respectest no person, but, in truth, the way of God, dost teach:
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
Is it allowable for us to give, unto Caesar, tribute, or not?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
But, observing their villainy, he said unto them—
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
Shew me a denary. Of whom, hath it an image and inscription? And, they, said—Of Caesar.
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
And, he, said unto them—Well then! render the things of Caesar, unto Caesar, and the things of God, unto God.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
And they could not lay hold of the saying, before the people; and, marvelling at his answer, they held their peace.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
But there came near certain of the Sadducees, they who say, Resurrection, there is none! and questioned him,
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
saying—Teacher! Moses, wrote for us, If one’s brother die, having a wife, and, he, be, childless, that his brother shall take the wife, and raise up seed unto his brother.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Seven brethren, therefore, there were, —and, the first, taking a wife, died childless,
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
And, the second,
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
and the third, took her, —yea, likewise, even the seven; They left no children, and died:
32 после всех умерла и жена;
Later on, the woman also, died.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
The woman, therefore, in the resurrection, Of which of them, doth she become wife? for, the seven, had her to wife.
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn )
And Jesus said unto them—The sons of this age, marry, and are given in marriage, — (aiōn )
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn )
But, they who have been accounted worthy, that age, to obtain, and the resurrection that is from among the dead, neither marry, nor are given in marriage; (aiōn )
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
For they cannot, even die any more, —for, equal unto messengers, are they, and are, sons of God, Of the resurrection, being, sons.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
But, that the dead do rise, even Moses, disclosed at the bush, when he calleth the Lord—The God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob:
38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
Now, God, he is not, of the dead, but, of the living, —for, all, unto him, do live.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
And certain of the Scribes, answering, said—Teacher! Well, hast thou spoken.
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
For, no longer, were they daring to ask him any questions.
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
And he said unto them—How say they, that, the Christ, is, David’s Son?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
For, David himself, saith, in [the] book of Psalms: Said the Lord, unto my Lord, Sit thou at my right hand,
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Until I make thy foes thy footstool.
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
David, therefore, calleth, him Lord: How, then, his son, is he?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
And, all the people hearing, he said unto the disciples:
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
Be taking heed of the Scribes—Who desire to walk about in long robes, and are fond of salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the chief meals, —
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
Who devour the houses of widows, and, for a show, are a long time at prayer. These, shall receive, a heavier sentence.