< От Луки 2 >

1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world.
2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
This was the first enrollment, Cyrenius being governor of Syria.
3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
And all were going forth to enroll, each one into his own city.
4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
6 Когда же они были там, наступило время родить ей;
And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night.
9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people;
11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes.
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying;
14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
And it came to pass, when the angels departed from them into heaven, indeed, the shepherds said to one another; Now let us go unto Bethlehem and see this word which has taken place, which the Lord made known to us.
16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
And Mary kept all these words laying them up in her heart.
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them.
21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb.
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord,
23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him;
26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him,
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
he received Him into his arms and blessed God and said;
29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
30 ибо видели очи мои спасение Твое,
because mine eyes saw thy salvation,
31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
which thou didst prepare before the face of all peoples;
32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Иосиф же и матерь Его дивились сказанному о Нем.
And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
34 И благословил их Симеон и сказал Марии, матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -
And Simeon blessed them and said to Mary, His mother; Behold, he is appointed unto the fall and rising of many in Israel, and unto a sign which is spoken against;
35 и тебе самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.
and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed.
36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, herself being advanced in many days, having lived with her husband seven years from her virginity;
37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers.
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem.
39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him.
41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover.
42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43 Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances.
45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers.
48 И, увидев Его, удивились; и матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и я с великою скорбью искали Тебя.
And seeing Him they were astonished, and His mother said to Him; Child, why did you thus do unto us? Behold, thy father and I were seeking thee, sorrowful.
49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
50 Но они не поняли сказанных Им слов.
And they did not understand the word which He spoke unto them.
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart.
52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.

< От Луки 2 >