< От Луки 2 >

1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
It was the time when Caesar Augustus issued a decree that there should be a census of everyone in the Roman Empire.
2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
This was the first census under governor Quirinius of Syria.
3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
So everybody went to their own city to be registered.
4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
Joseph was descended from King David, so he left Nazareth in Galilee to go to Bethlehem, the city of David, in Judea.
5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
He went to register there, together with Mary, who was pledged in marriage to him and expecting a baby.
6 Когда же они были там, наступило время родить ей;
While they were there, the time came for her to have her baby.
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him up in strips of cloth and laid him in a manger because the inn had no rooms left.
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
Nearby some shepherds were spending the night out in the fields, keeping watch over their flocks.
9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone all around them. They were scared out of their wits!
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
“Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.
11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
The Savior has been born to you today, here in David's city. He is the Messiah, the Lord.
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
You will recognize him by this sign: you will find the child wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
Suddenly many heavenly beings appeared, praising God, saying,
14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
“Glory to the God of heaven, and on earth peace to those with whom he is pleased!”
15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
After the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what's happened concerning these things the Lord has told us about.”
16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
After they'd seen for themselves, they spread the news of what had happened and what they had been told about this baby.
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.
19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
The shepherds went back to watching their flocks, glorifying and thanking God for all that they'd heard and seen, for it was just as they'd been told.
21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
After eight days, the time came for the baby to be circumcised, and he was named Jesus. This was the name given to him by the angel before he had even been conceived.
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
When the time of their purification according to the law of Moses was finished, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
as the law of the Lord states, “Every firstborn son must be dedicated to the Lord.”
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
There they made a sacrifice, as God's law also states, of “a pair of turtle doves or two young pigeons.”
25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
Living in Jerusalem at that time was a man called Simeon. Simeon did what was good and was very devout. He was waiting expectantly for the hope of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
The Holy Spirit had shown him that he would not die before he saw the Lord's Messiah.
27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
Following the Spirit's leading, he went to the Temple. When Jesus' parents brought in the little boy to be dedicated as required by the Law,
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
“Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
30 ибо видели очи мои спасение Твое,
because I have seen for myself your salvation
31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
which you have prepared for everyone.
32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
He is a light that will show you to the nations, the glory of your people Israel.”
33 Иосиф же и матерь Его дивились сказанному о Нем.
Jesus' father and mother were shocked at what Simeon said about him.
34 И благословил их Симеон и сказал Марии, матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -
Then Simeon blessed them, and said to Jesus' mother Mary, “This child is destined to cause many in Israel to fall and many to rise. He is a sign from God that many will reject,
35 и тебе самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.
revealing what they really think. For you it will feel like a sword piercing right though you.”
36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
Anna the prophetess also lived in Jerusalem. She was the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, and she was very old. She had been married for seven years,
37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
and then she had been widowed. She was eighty-four years old. She spent her time at the Temple in worship, fasting and praying.
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
She came up to them right at that moment, and began praising God. She spoke about Jesus to all those who were looking forward to the time when God would set Jerusalem free.
39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
Once they had completed everything God's law required, they returned to their home town of Nazareth in Galilee.
40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
The child grew strong, and was very wise. God's blessing was with him.
41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
Jesus' parents traveled to Jerusalem every year for the Passover festival.
42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
When Jesus was twelve years old, they went to the festival as they always did.
43 Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
When the festival had finished and it was time to return home, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents didn't realize this.
44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
They assumed he was with all the others traveling home. A day passed before they started looking for him among their friends and relatives.
45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
When they couldn't find him they returned to Jerusalem to look for him there.
46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
It was three days before they found him in the Temple. He was sitting among the religious teachers, listening to them and asking them questions.
47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
All who heard him speak were surprised by his understanding and his answers.
48 И, увидев Его, удивились; и матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и я с великою скорбью искали Тебя.
His parents were totally confused when they saw what he was doing. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I—we've been worried sick! We've been looking everywhere for you!”
49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
“Why is it that you were looking for me?” Jesus replied. “Didn't you know I should be here in my Father's house?”
50 Но они не поняли сказанных Им слов.
But they didn't understand what he meant.
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
Then he went back with them to Nazareth, and did what he was told. His mother kept a careful note of everything that happened.
52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.

< От Луки 2 >