< От Луки 2 >

1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
一天,凯撒·奥古斯都颁发命令,要对罗马帝国所有民众进行一次人口登记。
2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
自从居里纽斯担任叙利亚总督以来,这还是首次人口普查。
3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
众人回到自己的城市进行登记。
4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
约瑟是大卫王的后人,于是他离开加利利的拿撒勒,前往犹太的大卫之城伯利恒。
5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
他与订立婚约的玛利亚一同前往,此时玛利亚即将分娩。
6 Когда же они были там, наступило время родить ей;
他们来到目的地后,玛利亚的产期也到了,
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
诞下她的长子,但因为客栈中没有空房间,他们只能用布包好婴儿,放在马槽中。
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
当晚在伯利恒附近,有几名牧羊人正在看守羊群。
9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
主派来的天使现身于他们面前,周身环绕着主的荣光,这让他们吓得魂飞魄散!
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
天使说:“不要怕!看!我为你们带来了好消息,这也会让所有人感受到真正的喜悦。
11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
就在今天,在这大卫之城,你们的救世主已经诞生,他就是主基督。
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
当你们在马槽内看到一个被布包裹的婴孩,就代表你们找到他了。”
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
这时忽然出现了很多来自天堂的生命,开始赞美上帝。
14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
“赞颂天堂的上帝,人间令他喜悦之人都将获得安宁!”
15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
众天使离开他们返回天堂。牧人彼此说:“我们去伯利恒吧,看看主所说的事情,哪些已经成真。”
16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
于是他们匆忙赶去,找到了玛利亚、约瑟和放在马槽里的婴孩。
17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
在亲眼目睹这一切后,他们就将天使关于这婴儿的讲述告诉其他人。
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
对牧羊人所说的这些事,所有人都感到惊奇万分。
19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
玛利亚将所发生的一切牢记心中,反复思量。
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
牧羊人因亲眼见到天使所言成真,于是便赞美和感谢上帝,回去继续看管他们的羊群。
21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
婴儿诞生后第八天,需要进行割礼,将他起名为耶稣,这也是玛利亚尚未怀胎之时,天使为其提供的名字。
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
按摩西律法,玛丽和月色还需要进行净化仪式。这一天,约瑟和玛利亚带孩子去耶路撒冷,打算将其展示给主。
23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
就像主的律法所述:“所有长子婴儿都应先献给主。”
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
随后他们进行了献祭,因为上帝的律法还说:应献祭“一对斑鸠或两只雏鸽。”
25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
在耶路撒冷有一人名叫西蒙,时刻遵循正道行事,非常虔诚。他期待能看到以色列的希望,希望圣灵降临于他。
26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
圣灵曾向他显现,告诉他在有生之年必会见到主的基督。
27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
他遵循圣灵的指引来到神庙,这时耶稣的父母抱着孩子走进来,打算按照律法献上婴儿。
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
西蒙用双臂抱住耶稣,一边感谢上帝,一边说:
29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
“主啊,我的主人,现在可以按照你的承诺,让你的仆人离开了!
30 ибо видели очи мои спасение Твое,
因为我已亲眼见到
31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
你为所有人准备的救赎。
32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
他就是将你显现给全世界的光,是你以色列子民的荣耀。”
33 Иосиф же и матерь Его дивились сказанному о Нем.
西蒙的话让耶稣的父母很震惊。
34 И благословил их Симеон и сказал Марии, матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -
西蒙向他们祝福,对耶稣的母亲玛利亚说:“这孩子必定会让很多以色列人倒下,也让很多人崛起。他就是上帝的信号,但很多人都会反对他,
35 и тебе самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.
这也揭露了他们心中的想法。对你而言,这感觉就像被刀剑刺穿。”
36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
亚拿是耶路撒冷的一位年事已高的女先知,是亚什部落法内利的女儿,曾有过一段七年的婚姻。
37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
丈夫去世后,她便独自寡居,如今已八十四岁,经常会到神庙中膜拜、禁食和祷告。
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
此刻她刚好走近他们,于是开始赞美上帝,然后向所有期待上帝拯救耶路撒冷的众人,讲述耶稣的事情。
39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
耶稣的父母完成了上帝律法要求的一切,于是就返回加利利,回到位于拿撒勒的家中。
40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
婴儿逐渐长大,愈发强壮和睿智,因为他已获得上帝的赐福。
41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
每年逾越节,耶稣的父母都会去耶路撒冷。
42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
在他十二岁那年,他们按着惯例再次去参加这个节日。
43 Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
节日结束后本应该回家,但年幼的耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却没有意识到这一点,
44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
以为他在返回家园的人群之中。一天后,他们开始在亲戚朋友中寻找他。
45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
但一直没有找到,于是就回到耶路撒冷继续寻找。
46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
三天后,才发现他在神庙里,身边是几位宗教老师。他一面听他们说的话,一面向他们提出问题。
47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
所有听过他讲话的人,都对他深刻的理解和回答而惊讶万分。
48 И, увидев Его, удивились; и матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и я с великою скорбью искали Тебя.
看到眼前这一切,他父母非常不解。他母亲说:“孩子,你怎么能这样对我们?你看,我和你父亲如此担心你,到处找你!”
49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
耶稣回答:“你们为什么找我?难道你们不知道,我应该在这里,在我父的家中?”
50 Но они не поняли сказанных Им слов.
但他父母并不理解他这番话。
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
于是他就顺从父母之意回到拿撒勒,但他母亲把这一切都记在心上。
52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
耶稣的智慧和力量不断增长,上帝和民众都喜欢他。

< От Луки 2 >