< От Луки 19 >
1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
And he entered and was passing through Jericho.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
And lo! a man named Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
And he sought to see Jesus, what sort of man he was; and he could not on account of the multitude; because he was small of stature.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
And he ran on before, and climbed up a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
And when Jesus came to the place, he looked up, and said to him, Zacchaeas, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
And he made haste and came down, and received him joyfully.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner.
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
And Zacchaeus stood up, and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any one by false representation, I restore him four-fold.
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
And Jesus said to him, This day hath salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
for the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
And while they were hearing these things, he proceeded and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come.
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
And it came to pass, when he had returned, having received the kingdom, that he commanded these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what each had gained by trading.
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities.
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
And he said also to this servant, And be thou over five cities.
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
He saith to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked servant! thou knewest that I was a harsh man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
why then didst thou not put my money into a bank? Then I at my coming might have received it back with interest.
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath the ten pounds.
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
(And they said to him, He hath ten pounds, Lord.)
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
I say to you, that to every one who hath, will be given; but from him that hath not, even what he hath will be taken away.
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
But as for those enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them here, and slay them before me.
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
saying, Go to the village over against us; on entering which ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; and loose, and bring it.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it.
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
And they who were sent went and found just as he told them.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt?
34 Они отвечали: он надобен Господу.
And they said, The Lord hath need of it.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
And as he went on, they spread their garments in the road.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
And as he was drawing near, just at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens!
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out.
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
And when he came near, as he beheld the city, he wept over it,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
saying, If thou hadst known, even thou, and that in this thy day, the things that concern thy peace! but now they are hidden from thine eyes.
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
For the days will come upon thee, when thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side,
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
and will level thee with the ground, and thy children within thee; and they will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
And entering the temple, he began to cast out those who sold,
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
saying to them, It is written, “And my house shall be a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.”
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
And he was teaching daily in the temple; but the chief priests, and the scribes, and the leading men of the people sought to destroy him.
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
And they could not find an opportunity of doing any thing; for all the people hung upon him, listening.