< От Луки 18 >
1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
"In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.'
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
"For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man,
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
And the Lord said, "Hear those words of the unjust judge.
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
"Two men went up to the Temple to pray," He said; "one being a Pharisee and the other a tax-gatherer.
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: "'O God, I thank Thee that I am not like other people--I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer.
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
"But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God, be reconciled to me, sinner that I am.'
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
"I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted."
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios )
The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios )
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
"Why do you call me good?" replied Jesus; "there is no one good but One, namely God.
20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
You know the Commandments: 'Do not commit adultery;' 'Do not murder;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Honour thy father and thy mother.'"
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
"All of those," he replied, "I have kept from my youth."
22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
On receiving this answer Jesus said to him, "There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me."
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
"Who then can be saved?" exclaimed the hearers.
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
"Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
"I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom,
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (aiōn , aiōnios )
who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
Then He drew the Twelve to Him and said, "See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled.
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again."
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
"Jesus the Nazarene is passing by," they told him.
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me."
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
"What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
"Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you."
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.