< От Луки 18 >
1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
The Lord said, “Listen to what the sinful ·legal injustice that misses the mark and is without share in the goal· judge says.
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
Won’t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find trusting faith on the earth?”
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee [Separated], and the other was a tax collector.
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
The Pharisee [Separated] stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, moichoi ·adulterers·, or even like this tax collector.
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner ·devoted to missing the mark and without share in the goal·!’
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Yeshua [Salvation] summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Most certainly, I tell you, whoever does not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios )
A certain ruler asked him, saying, “Good Rabbi ·Teacher·, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
Yeshua [Salvation] asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one— God’s Torah ·Teaching·.
20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
You know the mitzvot ·instructions·: ‘Don’t moicheuo ·commit adultery·,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
When Yeshua [Salvation] heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.”
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Yeshua [Salvation], seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye (small door of city gate), than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Peter [Rock] said, “Look, we have left everything, and followed you.”
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (aiōn , aiōnios )
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem [City of peace], and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
As he came near Jericho [Fragrant, Moon], a certain blind man sat by the road, begging.
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
They told him that Yeshua [Salvation] of Nazareth [Branch, Separated one] was passing by.
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
He cried out, “Yeshua [Salvation], you son of David [Beloved], have mercy on me!”
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David [Beloved], have mercy on me!”
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
Standing still, Yeshua [Salvation] commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
Yeshua [Salvation] said to him, “Receive your sight. Your trusting faith has healed you.”
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.