< От Луки 18 >

1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
And then He told them a parable, the point being that one needs to always pray and not lose heart,
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
saying: “There was a judge in a certain town who did not fear God nor regard man.
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
But there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
And for a while he refused; but afterward he said to himself, ‘Even though I don't fear God nor regard man,
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
yet because this widow keeps bothering me, I will defend her, so that her endless coming doesn't wear me out!’”
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
Then the Lord said: “Hear what the unjust judge said.
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
And will not God get justice for His elect who are crying out to Him day and night, indeed being patient with them?
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
I tell you that He will get justice for them quickly. However, when the Son of the Man comes, will He actually find the faith on the earth?”
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
Then He told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest:
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
The Pharisee stood and started praying to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like all the rest—robbers, unjust, adulterers—or even like this tax collector.
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
I fast twice a week; I tithe all that I get.’
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
The tax collector, staying a good ways off, did not even venture to look up to heaven, but started beating on his chest, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
I say to you that this one went back home justified rather than that one; because everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
Then they even started bringing their babies to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
But Jesus summoned them and said: “Allow the little children to come to me, and do not hinder them; because the Kingdom of God is of such.
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God the way a little child does will by no means enter it.”
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
A certain ruler asked Him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
So Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except one—God.
20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and your mother.’”
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
And he said, “All these I have kept from my youth.”
22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
Well upon hearing these things Jesus said to him, “You still lack one thing: sell all you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God!
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
So the hearers said, “Who then can be saved?”
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!”
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
So He said to them, “Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the Kingdom of God,
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
Then He took the Twelve aside and said to them: “Take note, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets concerning the Son of the Man will be fulfilled:
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon,
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
and they will scourge and kill Him. And on the third day He will rise again.”
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
Then it happened, as He approached Jericho, that a certain blind man was sitting alongside the road begging.
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
Hearing a crowd going by, he asked what it was.
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
So they told him that Jesus the Natsorean was passing by.
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Well he shouted, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
Those who led the way started reproving him, to shut him up; but he kept calling out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
So Jesus stopped and ordered that he be brought to Him. When he got close He asked him, saying,
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
“What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!”
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
Then Jesus said to him: “See again! Your faith has made you well.”
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
And immediately he did! and he followed Him, glorifying God. And all who witnessed it gave praise to God.

< От Луки 18 >