< От Луки 18 >
1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’”
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
“Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios )
And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?” (aiōnios )
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
And he said, “I have kept all these things from my youth.”
22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (aiōn , aiōnios )
who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.” (aiōn , aiōnios )
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.