< От Луки 17 >
1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
För honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han kastades i havet, än att han skulle förföra en av dessa små.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
Tagen eder till vara! Om din broder försyndat sig, så tillrättavisa honom; och om han då ångrar sig, så förlåt honom.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, - прости ему.
Ja, om han sju gånger om dagen försyndar sig mot dig och sju gånger kommer tillbaka till dig och säger: 'Jag ångrar mig' så skall du förlåta honom.»
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
Och apostlarna sade till Herren: »Föröka vår tro.»
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
Då sade Herren: »Om I haden tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skullen I kunna säga till detta mullbärsfikonträd: 'Ryck dig upp med rötterna, och plantera dig i havet', och det skulle lyda eder.
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
Om någon bland eder har en tjänare som kör plogen eller vaktar boskap, icke säger han väl till tjänaren, när denne kommer hem från marken: 'Gå du nu strax till bords'?
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
Säger han icke fastmer till honom: 'Red till min måltid, och fäst så upp din klädnad och betjäna mig, medan jag äter och dricker; sedan må du själv äta och dricka'?
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
Icke tackar han väl tjänaren för att denne gjorde det som blev honom befallt?
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
Sammalunda, när I haven gjort allt som har blivit eder befallt, då skolen I säga: 'Vi äro blott ringa tjänare: vi hava endast gjort vad vi voro pliktiga att göra.'»
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
Då han nu var stadd på sin färd till Jerusalem, tog han vägen mellan Samarien och Galileen.
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
Och när han kom in i en by, möttes han av tio spetälska män. Dessa stannade på avstånd
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
och ropade och sade: »Jesus, Mästare, förbarma dig över oss.»
14 Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
När han fick se dem, sade han till dem: »Gån och visen eder för prästerna.» Och medan de voro på väg dit, blevo de rena.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit.
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
Då svarade Jesus och sade: »Blevo icke alla tio gjorda rena? Var äro de nio?
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?»
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.»
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
Och då han blev tillfrågad av fariséerna när Guds rike skulle komma, svarade han dem och sade: »Guds rike kommer icke på sådant sätt att det kan förnimmas med ögonen,
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
ej heller skall man kunna säga: 'Se här är det', eller: 'Där är det.' Ty se, Guds rike är invärtes i eder.»
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
Och han sade till lärjungarna: »Den tid skall komma, då I gärna skullen vilja se en av Människosonens dagar, men I skolen icke få det.
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь,
Väl skall man då säga till eder: 'Se där är han', eller: 'Se här är han'; men gån icke dit, och löpen icke därefter.
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
Ty såsom ljungelden, när den ljungar fram, lyser från himmelens ena ända till den andra, så skall det vara med Människosonen på hand dag.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
Men först måste han lida mycket och bliva förkastad av detta släkte.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
Och såsom det skedde på Noas tid, så skall det ock ske i Människosonens dagar:
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
människorna åto och drucko, män togo sig hustrur, och hustrur gåvos åt män, ända till den dag då Noa gick in i arken; då kom floden och förgjorde dem allasammans.
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde,
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
men på den dag då Lot gick ut från Sodom regnade eld och svavel ned från himmelen och förgjorde dem allasammans,
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
alldeles på samma sätt skall det ske den dag då Människosonen uppenbaras.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
Den som den dagen är på taket och har sitt bohag inne i huset, han må icke stiga ned för att hämta det; ej heller må den som är ute på marken vända tillbaka.
32 Вспоминайте жену Лотову.
Kommen ihåg Lots hustru.
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det.
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar.
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
Två kvinnor skola mala tillhopa; den ena skall bliva upptagen, den andra skall lämnas kvar.»
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
Då frågade de honom: »Var då, Herre?» Han svarade dem: »Där den döda kroppen är, dit skola ock rovfåglarna församla sig.»
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп; там соберутся и орлы.